ქალმა ზეცას ასვლა მოინდომა, კიბე არ მოძებნაო

      Comments Off on ქალმა ზეცას ასვლა მოინდომა, კიბე არ მოძებნაო

Не who has no worries makes himself some (Br.).

People create their own problems (Am.).

Will is the cause of woe (Br.)

Le ciel quel dommage qu’on ne puisse y aller qu’en corbillard.

Не было у бабы хлопот, купила баба порося.

Баба в небо подняться решила, лестницы искать не стала (досл.).

Женские умы — что татарские сумы (переметны).

Перекати-поле — бабий ум (известная трава, которая катится полем по ветру).

Бабий ум — бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца.

На женский нрав не угодишь (не утрафишь).
На женский норов нет угадчика.
Еще тот и не родился, кто бы бабий норов узнал.
На женские прихоти (причуды) на напасешься.
Женских прихотей не перечтешь.

Sich nicht rühren heißt verlieren.

Wer sich rührt, der kommt zu was.

Wer zu hoch langt, verrenkt sich den Arm.

Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.

Man muß sich nach der Decke strecken.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

Ehrgeiz lebt vom Wind.

Übermut tut selten gut.

Hochmut kommt vor dem Fall.

Kadın göğe  çıkmak istedi, ama merdiveni bulamadı.

المره بنصّ (بنصف) عقل    (სირ.)

عاقل ثمّ توكّل  (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

المره ضلع قصير    (ეგვიპტ.)

لما العوره تلقى عينها ؟           ( ლიბან.)

اللى راسها توجعها  صيت أبوها ما تنفعها    (ერაყ.)

تيتي تيتي متل ما رحت متل ما جيت     (სირ.)

تيتى تيتى زيّ ما رحتى جيتى    (ეგვიპტ.)

سبق الحذر القدر    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

اللي حذر سلم       (ეგვიპტ.)

شوف حالة قبل تعملها    (ეგვიპტ.)

اللي حذر كتّر خيرو    (ერაყ.)

من خشي الذئب أعدّ كلبا       (ლიტ.)