Tag: საკუთარი შესაძლებლობების/ ზღვრის ცოდნა

არწივმა შუა ძვალი იმიტომ ჩაყლაპა, რომ მონელების თავი აქვსო

Enough is as good as a feast Am., Br.). Measure is a treasure (Am.). Moderation in all things (Am., Br.). Safety lies in the middle course (Br.). There is a… Read more »

ბუმბულს ქარის დაქროლებამდე თავი მძიმე ეგონაო

Troubles bring experience, and experience brings wisdom. La sagesse vaut mieux que la force. Пока ветер не подует, соловью голова тяжелой кажется (досл.). Смуты приносят опыт, а опыт приносит мудрость…. Read more »

ბუმბულს სანამ ქარი არ დაუბერავს, თავი მძიმე ჰგონიაო

Troubles bring experience, and experience brings wisdom. La sagesse vaut mieux que la force. Пока ветер не подует, соловью голова тяжелой кажется (досл.). Смуты приносят опыт, а опыт приносит мудрость…. Read more »

“ასწიე” ღონესია, “დასწიე” – უღონობისაო

An ass endures his burden, but no more than his burden (Br.). Catch no more fish than you can salt (Am.). Don’t bite off more than you can chew (Am.,… Read more »

ქორო, მრავლისა მდევარო, ბევრჯერ დამრჩები მშიერი

All covet, all lose (Am., Br.). Grasp a little, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything (Am.). Не that (who) grasps at too much… Read more »

სვავი კისერზე მოიზომავს და ძვალს მერე გადაყლაპავს

The cobbler must stick to his last (Br.). Every man to his trade (Am., Br.). Let every man do what he was made for (Br.). Let not the cobbler go… Read more »

რაც შეშვენის გლახა ბერსა, არ შეშვენის კახაბერსა

Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto… Read more »

ორი კურდღლის მაწევარი ვერცერთს ვერ დაიჭერსო

A man cannot whistle and drink at the same time. A man cannot spin and reel at the same time. If you run after two hares, you will catch neither…. Read more »

ვეშაპი ისეთს არას ჩაყლაპავს, რომ მონელება არ შეეძლოსო

Don’t bite off more than you can chew; Don’t try to do something <things> you’re not fit for. Traduction : Ne visez pas trop haut; Traduction : Faites ce que vous pouvez… Read more »

ფეხი იქამდე გაჭიმე, სადამდეც საბანი გაგწვდებაო

Cut your coat according to your cloth. (Am) Ask your purse what you should buy (Am.). Cut the coat according to the cloth (Am.). Cut your coat according to your… Read more »

საბანი როგორც გაგწვდეს, ფეხებიც ისე გაჭიმეო

Make not the door wider than the house. Cut your coat according to the cloth. (Am) Ask your purse what you should buy (Am.). Cut the coat according to the… Read more »

ორი კურდღლის მადევარი ვერც ერთს ვერ დაიჭერსო

A man cannot whistle and drink at the same time. A man cannot spin and reel at the same time. If you run after two hares, you will catch neither…. Read more »

ლუკმა ისე ჩაყლაპე, ყელზე არ დაგადგესო

Don’t bite off more than you can chew. Ne viser pas trop haut. Не откусывай больше, чем сможешь проглоить. Не откусывай больше того, что ты в состоянии проглотить. Бери ношу… Read more »

კამეჩის მოჭიდავე ხარს რქები არ შერჩებაო

A curst cow has short horns. Curst cows have curt horns (Br.). Cussed cows have short horns (Am.). Contre le pot de fer se brise le pot de terre. Бодливой… Read more »

მგელი ძვალს არ გადაყლაპავს ყორყის იმედი რომ არა ჰქონდესო

Enough is as good as a feast Am., Br.). Measure is a treasure (Am.). Moderation in all things (Am., Br.). Safety lies in the middle course (Br.). There is a… Read more »