Tag: სხვისთვის მახის დამგები თავად დაზარალდება

ვინც მზეს ლაფს ესვრის, თვითონვე თავზე დაეცემაო

Soiling another cleans never one’s self Qui sème le vent récolte la tempête. Кто в солнце грязью бросает, эта грязь ему же на голову попадает. Кто бросает грязью в солнце, тому она падает… Read more »

ვინც სხვას ორმოს მოუთხრის, პირველად თვითონ ჩავარდება

Curses like chickens come home to roost. Curses like chickens come home to roost (Br.). Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of… Read more »

სხვას ორმოს რომ გაუთხრი, შენ თავად ჩავარდებიო

Curses like chickens come home to roost; He who mischief hatches mischief catches; When you plot mischief for others, you’re preparing trouble for yourself. Fait à autrui ce que tu… Read more »

ვინც ქარს დასთესავს, ის ქარიშხალს მოიმკის

Gather thistles, expect prickles (Am.). Не that blows dust fills his own eyes (Am.). Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.). Не that sows iniquity… Read more »

ვინც მზეს ტალახს ესვრის, თვითონვე თავზე დაეცემაო

Curses (like chickens) come home to roost. Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit. Qui sème le vent récolte la tempête. Кто в солнце грязью бросит, на… Read more »

სხვისი ორმოს მთხრელმა, თავისი ზომის ორმო მოთხარაო

Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of the curser (Am.). The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy… Read more »

სხვას ორმოს ნუ უთხრი, შენ თვითონ ჩავარდებიო

Curses like chickens come home to roost. Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of the curser (Am.). The evil that comes out… Read more »

სხვას მახეს ნუ უგებ, თორემ შიგ შენ თვითონ გაებმებიო

Curses like chickens come home to roost (Br.). Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of the curser (Am.). The evil that comes… Read more »