{"id":15030,"date":"2017-04-12T15:00:39","date_gmt":"2017-04-12T11:00:39","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=15030"},"modified":"2017-04-25T07:00:08","modified_gmt":"2017-04-25T03:00:08","slug":"%e1%83%90%e1%83%a1%e1%83%ac%e1%83%98%e1%83%94-%e1%83%a6%e1%83%9d%e1%83%9c%e1%83%94%e1%83%a1%e1%83%90-%e1%83%b0%e1%83%a5%e1%83%95%e1%83%98%e1%83%90-%e1%83%93%e1%83%90%e1%83%a1%e1%83%ac%e1%83%98-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=15030","title":{"rendered":"&#8220;\u10d0\u10e1\u10ec\u10d8\u10d4&#8221; \u10e6\u10dd\u10dc\u10d4\u10e1\u10d8\u10d0, &#8220;\u10d3\u10d0\u10e1\u10ec\u10d8\u10d4&#8221; &#8211; \u10e3\u10e6\u10dd\u10dc\u10dd\u10d1\u10d8\u10e1\u10d0\u10dd"},"content":{"rendered":"<p>An ass endures his burden, but no more than his burden (Br.).<\/p>\n<p>Catch no more fish than you can salt (Am.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t bite off more than you can chew (Am., Br.).<\/p>\n<p>It is not the burden but the overburden that kills the beast (Br.).<\/p>\n<p>Take no more on you than you&#8217;re able to bear (Br.)<\/p>\n<p>Il faut \u00e9tendre ses pieds selon ses draps.<\/p>\n<p>Il faut mesurer son vol \u00e0 ses ailes.<\/p>\n<p>Gouverne ta bouche selon ta bourse.<\/p>\n<p>\u0411\u0435\u0440\u0438 \u043d\u043e\u0448\u0443 \u043f\u043e \u0441\u0435\u0431\u0435, \u0447\u0442\u043e\u0431 \u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0430\u0442\u044c \u043f\u0440\u0438 \u0445\u043e\u0434\u044c\u0431\u0435.<\/p>\n<p>\u0420\u0443\u0431\u0438 \u0434\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e \u043f\u043e \u0441\u0435\u0431\u0435.<\/p>\n<p>\u0412\u044f\u0436\u0438\u0441\u044c\u00a0\u043b\u044b\u0447\u043a\u043e\u00a0\u0441\u00a0\u043b\u044b\u0447\u043a\u043e\u043c,\u00a0\u0440\u0435\u043c\u0435\u0448\u043e\u043a\u00a0\u0441\u00a0\u0440\u0435\u043c\u0435\u0448\u043a\u043e\u043c.<\/p>\n<p>\u0417\u043d\u0430\u0439\u00a0\u0441\u043e\u0440\u043e\u043a\u0430\u00a0\u0441\u043e\u0440\u043e\u043a\u0443,\u00a0\u0432\u043e\u0440\u043e\u043d\u0430\u00a0\u0432\u043e\u0440\u043e\u043d\u0443.<\/p>\n<p>\u0421\u0430\u043f\u043e\u0433\u00a0\u0441\u00a0\u0441\u0430\u043f\u043e\u0433\u043e\u043c,\u00a0\u043b\u0430\u043f\u043e\u0442\u044c\u00a0\u0441\u00a0\u043b\u0430\u043f\u0442\u0435\u043c.<\/p>\n<p>Man mu\u00df sich nach dem Beutel\u00a0 richten;<\/p>\n<p>Man mu\u00df sich nach der Decke strecken;<\/p>\n<p>Jeder soll nach seinen Kr\u00e4ften schaffen und geben;<\/p>\n<p>Wer \u00fcber seine Kraft will hinaus, der schafft nichts Gutes in Land und Haus;<\/p>\n<p>I\u00df, was du hast, und denke was du willst;<\/p>\n<p>Wie die Kraft, so das Ziel;<\/p>\n<p>Nach Kr\u00e4ften und M\u00f6glichkeit.<\/p>\n<p>G\u00fc\u00e7 ile almak var, g\u00fc\u00e7 ile vermek yok.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0644\u0643\u0644\u0651 \u0645\u0642\u0627\u0645 \u0645\u0642\u0627\u0644<em>\u00a0\u00a0\u00a0 <\/em>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u0634\u064a\u0621 \u0628\u0623\u0648\u0627\u0646\u0647\u00a0 <em>\u00a0<\/em>\u00a0\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2. \/ \u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0627\u0644\u0623\u0645\u0648\u0631 \u0648\u0631\u0647\u0648\u0646\u0629 \u0628\u0623\u0648\u0642\u0627\u062a\u0647\u0627\u00a0\u00a0 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u0634\u0649 \u0628\u0623\u0648\u0627\u0646\u0647 \u0632\u064a\u0646\u00a0\u00a0 <em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/em>(\u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u0634\u0649 \u0648\u0648\u0643\u062a\u0647 (\u0648\u0642\u062a\u0647) \u0645\u0646\u0627\u0633\u0628<em>\u00a0\u00a0 <\/em>(\u10d4\u10e0\u10d0\u10e7.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u0634\u064a\u0621 \u0648\u0648\u0642\u062a\u0647\u00a0\u00a0 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u0634\u0649 \u0648\u0642\u062a\u0648 \u062d\u0644\u0648\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10e1\u10d8\u10e0.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>An ass endures his burden, but no more than his burden (Br.). Catch no more fish than you can salt (Am.). Don&#8217;t bite off more than you can chew (Am.,&#8230; <a href=\"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=15030\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[6,3290],"tags":[304,3357],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15030"}],"collection":[{"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=15030"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15030\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19759,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15030\/revisions\/19759"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=15030"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=15030"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=15030"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}