{"id":4733,"date":"2017-02-01T09:21:41","date_gmt":"2017-02-01T05:21:41","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=4733"},"modified":"2017-05-14T19:55:48","modified_gmt":"2017-05-14T15:55:48","slug":"%e1%83%9b%e1%83%98%e1%83%ac%e1%83%90%e1%83%9b-%e1%83%a9%e1%83%90%e1%83%a7%e1%83%9a%e1%83%90%e1%83%9e%e1%83%90","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=4733","title":{"rendered":"\u10db\u10d8\u10ec\u10d0\u10db \u10e9\u10d0\u10e7\u10da\u10d0\u10de\u10d0"},"content":{"rendered":"<p>\u10d0\u10dc\u10d0\u10d6\u10d3\u10d4\u10e3\u10da\u10d0\u10d3 \u10d2\u10d0\u10e3\u10e9\u10d8\u10dc\u10d0\u10e0\u10d3\u10d0, \u10e3\u10d9\u10d5\u10d0\u10da\u10dd\u10d3 \u10d3\u10d0\u10d8\u10d9\u10d0\u10e0\u10d2\u10d0<\/p>\n<p><em>To vanish into thin air;<\/em><\/p>\n<p>To melt into thin air;<\/p>\n<p>To disappear without leaving a trace;<\/p>\n<p>To go for a Burton.<\/p>\n<p>Dispara\u00eetre sans laisser de traces;<\/p>\n<p><em>En courant d&#8217;air;<\/em><\/p>\n<p>\u0411\u0435\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u043e \u0438\u0441\u0447\u0435\u0437\u043d\u0443\u0442\u044c.<\/p>\n<p>\u0422\u043e\u0447\u043d\u043e \u0432 \u0432\u043e\u0434\u0443 \u043a\u0430\u043d\u0443\u043b.<\/p>\n<p>\u041a\u0430\u043a \u0441\u043a\u0432\u043e\u0437\u044c \u0437\u0435\u043c\u043b\u044e \u043f\u0440\u043e\u0432\u0430\u043b\u0438\u043b\u0441\u044f.<\/p>\n<p>\u041a\u0430\u043a \u043d\u0435 \u0431\u044b\u0432\u0430\u043b\u043e.<\/p>\n<p>\u041a\u0430\u043a\/\u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u043e \u0432\u0435\u0442\u0440\u043e\u043c \u0441\u0434\u0443\u043b\u043e.<\/p>\n<p>\u0418 \u0441\u043b\u0435\u0434\u0430 \u043d\u0435 \u043e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c.<\/p>\n<p>W\u00f6rtlich: \u201edie Erde hat j-n verschlungen\/verschluckt\u201c.<\/p>\n<p>\u00fcbertragene Bedeutung: (man Weiss nicht) ob j-n der Himmel oder die Erde verschlungen hat, d.h.<\/p>\n<p>J- d ist spurlos verschwunden.<\/p>\n<p>wie vom Erdboden verschluckt sein;<\/p>\n<p>in der Versenkung verschwinden;<\/p>\n<p>Wie weggeblasen\/ wie fortgeblasen sein;<\/p>\n<p>in die Schw\u00e4mme gehen;<\/p>\n<p>in die Fichten gehen.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong>Yere batt\u0131.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0623\u0635\u0628\u062d \u0623\u062b\u0631\u0627 \u0628\u0639\u062f \u0639\u064a\u0646\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0 \u0645\u062d\u0627 \u0623\u062b\u0627\u0631\u0647 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u063a\u0627\u0628 \u0648\u0644\u0645 \u064a\u0628\u0642 \u0644\u0647 \u0645\u0646 \u0623\u062b\u0631\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u0645\u0633\u062d\u0647 \u0645\u0646 \u0639\u0644\u0649 \u0638\u0647\u0631 \u0627\u0644\u0623\u0631\u0636(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u0645\u0633\u062d\u0647 \u0645\u0646 \u0639\u0644\u0649 \u0648\u0634\u0651 (\u0648\u062c\u062d) \u0627\u0644\u062f\u0646\u064a\u0627(\u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0 \u00a0\u063a\u0627\u0628 \u0648\u0644\u0645 \u064a\u0628\u0642 \u0644\u0647 \u0645\u0646 \u0623\u062b\u0631 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0623\u0635\u0628\u062d \u0623\u062b\u0631\u0627 \u0628\u0639\u062f \u0639\u064a\u0646 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u0644\u0645 \u062a\u0642\u0639 \u0639\u0644\u064a\u0647 \u0639\u064a\u0646 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u063a\u0637\u0633 \u0628\u0645\u0644\u0627\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0634\u00a0 (\u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u0636\u0627\u0639 \u0623\u0645\u0627\u0645 \u0639\u064a\u0646\u0647 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u0627\u062e\u062a\u0641\u0649 \u0645\u0646 \u0623\u0645\u0627\u0645 \u0639\u064a\u0646\u0647\u0645\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u063a\u0627\u0628 \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0631\u00a0 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u063a\u0627\u0631 \u0639\u0646 \u0648\u062c\u0647\u0647 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u0623\u062e\u0641\u0649 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0623\u0646\u0638\u0627\u0631(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u0634\u0645\u0639 \u0627\u0644\u0641\u062a\u0644\u0629(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u10d0\u10dc\u10d0\u10d6\u10d3\u10d4\u10e3\u10da\u10d0\u10d3 \u10d2\u10d0\u10e3\u10e9\u10d8\u10dc\u10d0\u10e0\u10d3\u10d0, \u10e3\u10d9\u10d5\u10d0\u10da\u10dd\u10d3 \u10d3\u10d0\u10d8\u10d9\u10d0\u10e0\u10d2\u10d0 To vanish into thin air; To melt into thin air; To disappear without leaving a trace; To go for a Burton. Dispara\u00eetre sans laisser de traces;&#8230; <a href=\"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=4733\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[599,9],"tags":[1824,2753],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4733"}],"collection":[{"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=4733"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4733\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23382,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4733\/revisions\/23382"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=4733"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=4733"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=4733"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}