{"id":10289,"date":"2017-03-24T14:16:10","date_gmt":"2017-03-24T10:16:10","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=10289"},"modified":"2017-04-24T09:09:33","modified_gmt":"2017-04-24T05:09:33","slug":"%e1%83%a8%e1%83%94%e1%83%9c-%e1%83%ac%e1%83%98%e1%83%a1%e1%83%a5%e1%83%95%e1%83%98%e1%83%9a%e1%83%a8%e1%83%98-%e1%83%ac%e1%83%90%e1%83%91%e1%83%a0%e1%83%ab%e1%83%90%e1%83%9c%e1%83%93%e1%83%98","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=10289","title":{"rendered":"\u10e8\u10d4\u10dc \u10ec\u10d8\u10e1\u10e5\u10d5\u10d8\u10da\u10e8\u10d8 \u10ec\u10d0\u10d1\u10e0\u10eb\u10d0\u10dc\u10d3\u10d8, \u10db\u10d4 \u10e5\u10dd\u10e0\u10ec\u10d8\u10da\u10e8\u10d8 \u10ec\u10d0\u10d5\u10d4\u10d7\u10e0\u10d4\u10d5\u10d8\u10dd"},"content":{"rendered":"<p>Some have the hap, others stick in the gap (Br.).<\/p>\n<p>Some of us have the hap; some stick in the gap (Am.).<\/p>\n<p>There&#8217;s no great banquet but some fare ill (Br.).<\/p>\n<p>The world is a ladder for some to go up and some down (Am., Br.)<\/p>\n<p>Les uns travaillent les autres mangent.<\/p>\n<p>\u041e\u0434\u043d\u0438 \u043f\u043b\u0430\u0447\u0443\u0442, \u0430 \u0434\u0440\u0443\u0433\u0438\u0435 \u0441\u043a\u0430\u0447\u0443\u0442<\/p>\n<p>\u0422\u0430\u043a \u0443\u0436 \u0438 \u0431\u044b\u0442\u044c: \u0442\u044b \u043d\u0430 \u043c\u0435\u043b\u044c\u043d\u0438\u0446\u0443 \u0441\u0442\u0443\u043f\u0430\u0439, \u0430 \u044f \u043d\u0430 \u0441\u0432\u0430\u0434\u044c\u0431\u0443 \u043f\u043e\u0442\u0430\u0449\u0443\u0441\u044c (\u0434\u043e\u0441\u043b.).<\/p>\n<p>\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u0430\u043a\u0430 \u0445\u0438\u0442\u0440\u0435\u0446\u044b \u043f\u0430\u0434\u043a\u0438.<\/p>\n<p>\u041c\u044b \u0441 \u0442\u043e\u0431\u043e\u044e, \u043a\u0430\u043a \u0440\u044b\u0431\u0430 \u0441 \u0432\u043e\u0434\u043e\u044e: \u0442\u044b \u043d\u0430 \u0434\u043d\u043e, \u0430 \u044f \u043d\u0430 \u0431\u0435\u0440\u0435\u0433.<\/p>\n<p>\u0425\u0438\u0442\u0440\u043e\u0441\u0442\u044c \u0447\u0442\u043e \u0433\u0438\u0431\u043a\u043e\u0441\u0442\u044c: \u043e\u0431\u043e\u0432\u044c\u0435\u0442, \u0438 \u043d\u0435 \u0437\u0430\u043c\u0435\u0442\u0438\u0448\u044c.<\/p>\n<p>\u0425\u0438\u0442\u0440\u044b\u0439 \u041c\u0438\u0442\u0440\u0438\u0439: \u043d\u0430\u0448\u0438\u043c\u0438 \u0431\u043e\u043a\u0430\u043c\u0438 \u043f\u0430\u0448\u0435\u0442, \u043d\u0430 \u0441\u0432\u043e\u0438\u0445 \u043e\u0442\u0434\u044b\u0445\u0430\u0435\u0442.<\/p>\n<p>Eine List betr\u00fcgt die andere.<\/p>\n<p>Was Gewalt nicht vermag, das steckt List in den Sack.<\/p>\n<p>Auf einen Schelmen anderthalbe.<\/p>\n<p>Das Ei will kl\u00fcger sein als die Henne.<\/p>\n<p>Einen alten B\u00e4ren ist schwer tanzen lehren.<\/p>\n<p>Alte Spatzen f\u00e4ngt man nicht mit Spreu.<\/p>\n<p>List gegen List.<\/p>\n<p>Armut ist listig, sie f\u00e4ngt auch einen Fuchs.<\/p>\n<p>Not macht erfinderisch.<\/p>\n<p>Sizde yiyelim, i\u00e7elim, bizde konal\u0131m, g\u00f6\u00e7elim.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u064a\u062c\u0631\u0651 \u0627\u0644\u0646\u0627\u0631 \u0627\u0644\u0649 \u0631\u0642\u0634\u0647 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u0627\u0645\u0631\u0626 \u064a\u062d\u0637\u0628 \u0641\u064a \u062d\u0628\u0644\u0647<strong>\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646 \u064a\u062c\u0631\u0651 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0637 \u0644\u0630\u0642\u0646\u0647 (\u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0647\u064a\u0651\u0646 \u0646\u0641\u0633\u0643 \u0648\u0644\u0627 \u062a\u0647\u064a\u0651\u0646 \u0628\u0647\u064a\u0645\u062a\u0643 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Some have the hap, others stick in the gap (Br.). Some of us have the hap; some stick in the gap (Am.). There&#8217;s no great banquet but some fare ill&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=10289\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3290,51],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10289"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10289"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10289\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10290,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10289\/revisions\/10290"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10289"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10289"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10289"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}