{"id":11281,"date":"2017-03-29T13:46:35","date_gmt":"2017-03-29T09:46:35","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=11281"},"modified":"2017-05-13T22:02:31","modified_gmt":"2017-05-13T18:02:31","slug":"%e1%83%95%e1%83%98%e1%83%9c%e1%83%aa-%e1%83%90%e1%83%a0-%e1%83%92%e1%83%90%e1%83%98%e1%83%a0%e1%83%af%e1%83%94%e1%83%91%e1%83%90%e1%83%9d-%e1%83%9e%e1%83%a3%e1%83%a0%e1%83%a1%e1%83%90%e1%83%aa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=11281","title":{"rendered":"\u10d5\u10d8\u10dc\u10ea  \u10d0\u10e0  \u10d2\u10d0\u10d8\u10e0\u10ef\u10d4\u10d1\u10d0\u10dd,  \u10de\u10e3\u10e0\u10e1\u10d0\u10ea  \u10d5\u10d4\u10e0  \u10db\u10d8\u10ec\u10d5\u10d3\u10d4\u10d1\u10d0\u10dd"},"content":{"rendered":"<p>A lazy dog catches no meat (finds no bone) (Am.).<\/p>\n<p>A setting hen gathers no feathers (Am., Br.).<\/p>\n<p>The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.)<\/p>\n<p>A toute peine est du le salaire.<\/p>\n<p>Traduction\u00a0: Le renard dormant n&#8217;attrape aucune volaille.<\/p>\n<p>Traduction\u00a0: Un chien paresseux n&#8217;attrape aucune viande.<\/p>\n<p>\u041d\u0435 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0443\u0434\u0438\u0442\u044c\u0441\u044f, \u0442\u0430\u043a \u0438 \u0445\u043b\u0435\u0431\u0430 \u043d\u0435 \u0434\u043e\u0431\u0438\u0442\u044c\u0441\u044f.<\/p>\n<p>\u041b\u044e\u0431\u0438\u0448\u044c \u043a\u0430\u0442\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f, \u043b\u044e\u0431\u0438 \u0438 \u0441\u0430\u043d\u043e\u0447\u043a\u0438 \u0432\u043e\u0437\u0438\u0442\u044c.<\/p>\n<p>\u0415\u0436\u0430 (\u0435\u0434\u0430) \u043d\u0435 \u0434\u043e\u0441\u0442\u0430\u0435\u0442\u0441\u044f \u043b\u0435\u0436\u0430.<\/p>\n<p>\u041b\u0435\u0436\u0430 \u043f\u0438\u0449\u0438 \u043d\u0435 \u0434\u043e\u0431\u0443\u0434\u0435\u0448\u044c.<\/p>\n<p>\u0420\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0442\u044c \u043d\u0435 \u0437\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u044f\u0442, \u0438 \u0435\u0441\u0442\u044c \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0441\u0430\u0434\u044f\u0442.<\/p>\n<p>\u0420\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0442\u044c \u043d\u0435 \u0437\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u044f\u0442,\u00a0\u0442\u0430\u043a\u00a0\u0438\u00a0\u0435\u0441\u0442\u044c \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u044f\u0442.<\/p>\n<p>\u041d\u0435 \u0440\u0430\u0437\u0433\u0440\u044b\u0437\u0435\u0448\u044c \u043e\u0440\u0435\u0445\u0430, \u0442\u0430\u043a \u043d\u0435 \u0441\u044a\u0435\u0448\u044c \u0438 \u044f\u0434\u0440\u0430.<\/p>\n<p>\u0427\u0442\u043e\u0431\u044b \u0440\u044b\u0431\u043a\u0443 \u0441\u044a\u0435\u0441\u0442\u044c, \u043d\u0430\u0434\u043e \u0432 \u0432\u043e\u0434\u0443 \u043b\u0435\u0437\u0442\u044c.<\/p>\n<p>\u0411\u0435\u0437 \u0442\u0440\u0443\u0434\u0430 \u043d\u0435 \u0432\u044b\u0442\u0430\u0449\u0438\u0448\u044c \u0438 \u0440\u044b\u0431\u043a\u0443 \u0438\u0437 \u043f\u0440\u0443\u0434\u0430.<\/p>\n<p>Ohne Schwei\u00df kein Preis.<\/p>\n<p>Wer Brot will, darf den Schwei\u00df nicht scheuen.<\/p>\n<p>Wer gut schm\u00e4rt (schmiert),\u00a0 der gut f\u00e4hrt.<\/p>\n<p>Gebratene Tauben fliegen einem nirgends ins Maul.<\/p>\n<p>Der H\u00fchner Gackern leidet man um der Eier willen.<\/p>\n<p>Emeksiz yemek olmaz. Topra\u011f\u0131n\u0131 i\u015fleyen ekme\u011fi di\u015fler.<\/p>\n<p>Terlemeden Allah insana yard\u0131m etmez.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0645\u0646 \u0631\u0634\u0651 \u062f\u0634\u0651\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0641\u064a \u0627\u0644\u062d\u0631\u0643\u0629 \u0628\u0631\u0643\u0629\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0631\u0632\u0642 \u064a\u062d\u0628\u0651 \u0627\u0644\u062e\u0641\u0651\u0629<strong>\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2. \/\u00a0 \u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<strong>\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0645\u0646 \u0627\u0644\u0648 \u0632\u0644\u0639\u0648\u0645 (\u0644\u0627\u0632\u0645) \u064a\u0642\u0648\u0645<strong>\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10e1\u10d8\u10e0.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0645\u064a\u0646 \u0645\u0627 \u0628\u064a\u0639\u0645\u0644 \u0645\u0627 \u0628\u064a\u0627\u0643\u0644\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0(\u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc. \/ \u10d8\u10dd\u10e0\u10d3\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0627\u0644\u0631\u0632\u0642\u00a0\u064a\u0646\u0631\u0627\u062f\u00a0\u0644\u0647\u00a0\u0637\u0641\u0631\u0647\u00a0\u00a0 (\u10d4\u10e0\u10d0\u10e7.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A lazy dog catches no meat (finds no bone) (Am.). A setting hen gathers no feathers (Am., Br.). The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.) A toute peine est&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=11281\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[7,1106],"tags":[452],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11281"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11281"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11281\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11282,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11281\/revisions\/11282"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11281"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11281"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11281"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}