{"id":2292,"date":"2017-01-24T11:28:06","date_gmt":"2017-01-24T07:28:06","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=2292"},"modified":"2017-05-03T14:30:36","modified_gmt":"2017-05-03T10:30:36","slug":"%e1%83%91%e1%83%96%e1%83%94-%e1%83%ae%e1%83%9d%e1%83%9b-%e1%83%90%e1%83%a0-%e1%83%9b%e1%83%98%e1%83%ad%e1%83%90%e1%83%9b%e1%83%98%e1%83%90-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=2292","title":{"rendered":"\u10d1\u10d6\u10d4 \u10ee\u10dd\u10db \u10d0\u10e0 \u10db\u10d8\u10ed\u10d0\u10db\u10d8\u10d0"},"content":{"rendered":"<p><em>\u10ee\u10d0\u10e2\u10dd\u10d5. <\/em>\u10de\u10d8\u10e0\u10e3\u10e2\u10e7\u10d5\u10d8 \u10ee\u10dd\u10db \u10d0\u10e0\u10d0 \u10d5\u10d0\u10e0 (\u10d1\u10d6\u10d8\u10e1 \u10db\u10ed\u10d0\u10db\u10d4\u10da\u10d8), \u10e8\u10d4\u10e3\u10e1\u10db\u10d4\u10dc\u10d4\u10da\u10d8, \u10d2\u10d0\u10e3\u10d2\u10d4\u10d1\u10d0\u10e0\u10d8, \u10d0\u10e0\u10d0\u10e4\u10e0\u10d8\u10e1 \u10db\u10dc\u10d0\u10ee\u10d5\u10d4\u10da\u10d8 \u10ee\u10dd\u10db \u10d0\u10e0\u10d0 \u10d2\u10d2\u10dd\u10dc\u10d8\u10d5\u10d0\u10e0.<\/p>\n<p>We are not animals either<\/p>\n<p>Fig:\u00a0Not to be a fool; not to be an easily fooled person; not to be a person to be laughed at;<\/p>\n<p><em>Not to be worse than some other person; <\/em><em>\u00a0<\/em>not <em>to be<\/em> stupid and to know oneself what to do.<\/p>\n<p>The fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said, What a dust do I raise! (Br.).<\/p>\n<p>How we apples swim! (Am.); we got the coach (Am.); we got the coach up the hill (Br.).<\/p>\n<p>&#8220;We hounds killed the hare,&#8221; quoth the lap dog (Br.).<\/p>\n<p>We killed the bear (Am.)<\/p>\n<p>Lit: Nous ne sommes pas sauvages<\/p>\n<p>Fig:On n\u2019est pas imb\u00e9cile, idiot, facilement \u00e0 tromper<\/p>\n<p>\u0427\u0435\u0433\u043e \u044f \u0442\u0430\u043c \u043d\u0435 \u0432\u0438\u0434\u0430\u043b.<\/p>\n<p>(\u0427\u0442\u043e \u044f) \u0431\u0435\u043b\u0435\u043d\u044b \u043e\u0431\u044a\u0435\u043b\u0441\u044f?<\/p>\n<p>\u0423\u043c \u0437\u0430 \u0440\u0430\u0437\u0443\u043c \u0437\u0430\u0448\u0435\u043b.<\/p>\n<p>w\u00f6rtlich: \u00ab\u00a0Ich habe doch keine Spreu\/kein Stroh gegessen\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>\u00fcbertragene Bedeutung:\u00a0 Ich bin doch kein Vieh, nichtssehend und schwer von<\/p>\n<p>Begriff, starrsinnig.<\/p>\n<p>Mec. S\u0131\u011f\u0131r de\u011filim ben.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0645\u0639\u0646\u0649 \u0645\u0628\u0627\u0634\u0631:\u00a0\u00a0 \u0644\u0633\u0646\u0627 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0627\u0634\u064a<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0645\u0639\u0646\u0649 \u0645\u062c\u0627\u0632\u064a\u0651:\u00a0\u00a0\u00a0 \u0648\u0644\u0633\u0646\u0627 \u0645\u0646 \u062c\u0647\u0644\u0627\u0621\u061f!<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0648\u0644\u0633\u0646\u0627 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u062c\u0647\u0644\u00a0 \u0628\u062d\u064a\u062b \u0646\u0641\u0643\u0651\u0631\u00a0 \u0641\u064a \u0630\u0644\u0643\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0644\u0627 \u064a\u062c\u0647\u0644 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646\u061f! (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0644\u0627 \u064a\u062c\u0647\u0644 \u0647\u0630\u0627 \u0648\u0627\u062d\u062f (\u0645\u0646\u0651\u0627)! (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u10ee\u10d0\u10e2\u10dd\u10d5. \u10de\u10d8\u10e0\u10e3\u10e2\u10e7\u10d5\u10d8 \u10ee\u10dd\u10db \u10d0\u10e0\u10d0 \u10d5\u10d0\u10e0 (\u10d1\u10d6\u10d8\u10e1 \u10db\u10ed\u10d0\u10db\u10d4\u10da\u10d8), \u10e8\u10d4\u10e3\u10e1\u10db\u10d4\u10dc\u10d4\u10da\u10d8, \u10d2\u10d0\u10e3\u10d2\u10d4\u10d1\u10d0\u10e0\u10d8, \u10d0\u10e0\u10d0\u10e4\u10e0\u10d8\u10e1 \u10db\u10dc\u10d0\u10ee\u10d5\u10d4\u10da\u10d8 \u10ee\u10dd\u10db \u10d0\u10e0\u10d0 \u10d2\u10d2\u10dd\u10dc\u10d8\u10d5\u10d0\u10e0. We are not animals either Fig:\u00a0Not to be a fool; not to be an easily fooled&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=2292\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[6,79],"tags":[1827],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2292"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2292"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2292\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21947,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2292\/revisions\/21947"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2292"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2292"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2292"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}