{"id":2804,"date":"2017-01-25T13:02:03","date_gmt":"2017-01-25T09:02:03","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=2804"},"modified":"2017-05-14T20:00:23","modified_gmt":"2017-05-14T16:00:23","slug":"%e1%83%92%e1%83%90%e1%83%ae%e1%83%95%e1%83%a0%e1%83%94%e1%83%a2%e1%83%98%e1%83%9a%e1%83%98-%e1%83%a8%e1%83%90%e1%83%a3%e1%83%a0%e1%83%98%e1%83%aa-%e1%83%99%e1%83%98-%e1%83%90%e1%83%a0%e1%83%90","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=2804","title":{"rendered":"\u10d2\u10d0\u10ee\u10d5\u10e0\u10d4\u10e2\u10d8\u10da\u10d8 \u10e8\u10d0\u10e3\u10e0\u10d8\u10ea \u10d9\u10d8 \u10d0\u10e0\u10d0 \u10d0\u10e5\u10d5\u10e1"},"content":{"rendered":"<p><em>\u10ee\u10d0\u10e2\u10dd\u10d5. <\/em>\u10d0\u10e0\u10d0\u10e4\u10d4\u10e0\u10d8 \u10d0\u10d1\u10d0\u10d3\u10d8\u10d0, \u10e6\u10d0\u10e0\u10d8\u10d1\u10d8\u10d0, \u10ee\u10d4\u10da\u10db\u10dd\u10d9\u10da\u10d4\u10d0, \u10e3\u10e5\u10dd\u10dc\u10d4\u10da\u10d8\u10d0.<\/p>\n<p>Fig:Not to have a penny to one&#8217;s name; <strong>\u00a0\u00a0<\/strong>not to have a farthing to bless oneself with;<\/p>\n<p>To be low in the pocket;\u00a0 not to have a silver (shilling, shot) in the locker;<\/p>\n<p>Not to have a bean.<\/p>\n<p>Avoir la t\u00eate dans le sac.<\/p>\n<p>\u00catre \u00e0 sec.<\/p>\n<p><em>N&#8217;avoir pas un radis.<\/em><\/p>\n<p>Ne pas avoir le quart d\u2019un sou.<\/p>\n<p>\u041d\u0435 \u0438\u043c\u0435\u0442\u044c \u043d\u0438 \u0433\u0440\u043e\u0448\u0430(\u043a\u043e\u043f\u0435\u0439\u043a\u0438) \u0437\u0430 \u0434\u0443\u0448\u043e\u0439.<\/p>\n<p>\u0418 \u043b\u043e\u043c\u0430\u043d\u043e\u0433\u043e \u0433\u0440\u043e\u0448\u0430 \u043d\u0435\u0442.<\/p>\n<p>\u0411\u0435\u0434\u0435\u043d \u043a\u0430\u043a \u0446\u0435\u0440\u043a\u043e\u0432\u043d\u0430\u044f \u043a\u0440\u044b\u0441\u0430\/\u043c\u044b\u0448\u044c, \u0432 \u043a\u0430\u0440\u043c\u0430\u043d\u0435 \u0432\u043e\u0448\u044c \u043d\u0430 \u0430\u0440\u043a\u0430\u043d\u0435, \u0432 \u043a\u0430\u0440\u043c\u0430\u043d\u0435 \u043f\u0443\u0441\u0442\u043e, \u0432\u0435\u0442\u0435\u0440 \u0441\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0442 \u0432 \u043a\u0430\u0440\u043c\u0430\u043d\u0430\u0445, \u043d\u0438 \u0433\u0440\u043e\u0448\u0430 (\u0437\u0430 \u0434\u0443\u0448\u043e\u044e), \u043d\u0438 \u043f\u043b\u043e\u0448\u043a\u0438 \u043d\u0438 \u043b\u043e\u0436\u043a\u0438 \u043d\u0438 \u043a\u043e\u043b\u0430 \u043d\u0438 \u0434\u0432\u043e\u0440\u0430 (\u043d\u0438 \u043a\u0443\u0440\u0438\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0430)<strong> \u2013 <\/strong>\u0420\u0430\u0437\u0433.<\/p>\n<p>W\u00f6rtlich: \u00ab\u00a0J-d bleibt ohne ein durchgel\u00f6chertes F\u00fcnfkopekenst\u00fcck\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>\u00fcbertragene Bedeutung: J-d sitzt auf dem Trockenen;<\/p>\n<p>J-d hat keinen blanken roten Heller\/keinen m\u00fcden Groschen\/keine m\u00fcde Mark\/<\/p>\n<p>J-d hat reineweg gar nichts, keinen Besitz, ist unbemittelt, arm.<\/p>\n<p>Delinmi\u015f bir ak\u00e7esi yok.Mec. Onun hi\u00e7 bir\u015fey yok,yoksul, fakirdir.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0644\u0623 \u064a\u0645\u0644\u0643 \u0634\u0631\u0648\u0649 \u0646\u0642\u064a\u0631 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><strong>\u10d4\u10e0\u10d7\u10d8 \u10d2\u10e0\u10dd\u10e8\u10d8 \u10d0\u10e0 \u10d0\u10e5\u10d5\u10e1<\/strong><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u062e\u0627\u0648\u0649 \u0627\u0644\u0648\u0641\u0627\u0636\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0639\u0627\u0634 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0641\u0642\u0631 \u0627\u0644\u0645\u062f\u0642\u0639<strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0645\u0627 \u0644\u0647 \u062f\u0627\u0631 \u0648\u0644\u0627 \u0639\u0642\u0627\u0631(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0645\u0627 \u064a\u0645\u0644\u0643 \u0634\u064a\u0626\u0627 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u062f\u0646\u064a\u0627 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0645\u0627 \u064a\u0645\u0644\u0643 \u0634\u064a\u0626\u0627 \u0645\u0646 \u062d\u0637\u0627\u0645 \u0627\u0644\u062f\u0646\u064a\u0627 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0644\u0627 \u0628\u064a\u062a \u0645\u0644\u0643 \u0648\u0644\u0627 \u0637\u062d\u0648\u0646\u0647 \u0634\u0631\u0643(\u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0645\u0646 \u0641\u0642\u0631\u0648 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0627 (\u0627\u0644\u0641\u0631\u0623\u0629) \u0628\u064a\u062f\u0648\u062e \u0628\u0628\u064a\u062a\u0648(\u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u10ee\u10d0\u10e2\u10dd\u10d5. \u10d0\u10e0\u10d0\u10e4\u10d4\u10e0\u10d8 \u10d0\u10d1\u10d0\u10d3\u10d8\u10d0, \u10e6\u10d0\u10e0\u10d8\u10d1\u10d8\u10d0, \u10ee\u10d4\u10da\u10db\u10dd\u10d9\u10da\u10d4\u10d0, \u10e3\u10e5\u10dd\u10dc\u10d4\u10da\u10d8\u10d0. Fig:Not to have a penny to one&#8217;s name; \u00a0\u00a0not to have a farthing to bless oneself with; To be low in the pocket;\u00a0 not&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=2804\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[6,599],"tags":[1178],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2804"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2804"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2804\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":22371,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2804\/revisions\/22371"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2804"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2804"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2804"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}