{"id":3219,"date":"2017-01-26T11:08:29","date_gmt":"2017-01-26T07:08:29","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=3219"},"modified":"2017-05-14T20:00:01","modified_gmt":"2017-05-14T16:00:01","slug":"%e1%83%92%e1%83%a3%e1%83%9a%e1%83%96%e1%83%94-%e1%83%ae%e1%83%94%e1%83%9a%e1%83%98%e1%83%a1-%e1%83%93%e1%83%90%e1%83%99%e1%83%a0%e1%83%94%e1%83%a4%e1%83%90-%e1%83%92%e1%83%a3%e1%83%9a%e1%83%ae","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=3219","title":{"rendered":"\u10d2\u10e3\u10da\u10d6\u10d4 \u10ee\u10d4\u10da\u10d8\u10e1 \u10d3\u10d0\u10d9\u10e0\u10d4\u10e4\u10d0, \u10d2\u10e3\u10da\u10ee\u10d4\u10da\u10d8\u10e1 \u10d3\u10d0\u10d9\u10e0\u10d4\u10d1\u10d0"},"content":{"rendered":"<p><em>\u10ee\u10d0\u10e2\u10dd\u10d5. <\/em>\u10e3\u10e1\u10d0\u10e5\u10db\u10e3\u10e0\u10d0\u10d3 \u10d2\u10d0\u10e9\u10d4\u10e0\u10d4\u10d1\u10d0, \u10e3\u10db\u10dd\u10e5\u10db\u10d4\u10d3\u10dd\u10d1\u10d0, \u10d2\u10d0\u10e3\u10dc\u10eb\u10e0\u10d4\u10d5\u10da\u10dd\u10d1\u10d0, \u10d2\u10da\u10dd\u10d5\u10d0.<\/p>\n<p>(With one&#8217;s) arms folded across one&#8217;s chest; to be at grass, go to grass; to have a loaf; to sit around; to put one\u2019s feet up; to have (do) a mike; to mourn.<\/p>\n<p>Bras pli\u00e9s \u00e0 travers sa poitrine, les bras crois\u00e9s\u00a0; rester sans rien faire,d\u00e9soeuvrer,rester inanim\u00e9,\u00a0; pleurer,\u00eatre en deuil.<\/p>\n<p>\u041f\u043e\u043b\u043e\u0436\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u0441\u0435\u0440\u0434\u0446\u0435 \u0441\u043a\u0440\u0435\u0449\u0435\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0440\u0443\u043a\u0438 (\u0434\u043e\u0441\u043b.)<\/p>\n<p>\u0421\u0438\u0434\u0435\u0442\u044c \u0441\u043b\u043e\u0436\u0430 \u0440\u0443\u043a\u0438,\u00a0 \u0431\u0435\u0437\u0434\u0435\u043b\u044c\u043d\u0438\u0447\u0430\u0442\u044c, \u043b\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c\u0441\u044f, \u0431\u0438\u0442\u044c \u0431\u0430\u043a\u043b\u0443\u0448\u0438, \u0432\u0430\u043b\u044f\u0442\u044c \u0434\u0443\u0440\u0430\u043a\u0430 \u041f\u0440\u043e\u0441\u0442., \u043b\u043e\u0434\u044b\u0440\u044f \u0432\u0430\u043b\u044f\u0442\u044c \u041f\u0440\u043e\u0441\u0442. \u041d\u0435\u043e\u0434\u043e\u0431\u0440., \u043f\u0430\u043b\u0435\u0446 \u043e \u043f\u0430\u043b\u0435\u0446 \u043d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u0440\u0438\u0442\u044c, \u0434\u0435\u0436\u0430\u0442\u044c \u043d\u0430 \u0431\u043e\u043a\u0443, \u043f\u0430\u043b\u044c\u0446\u0435\u043c \u043d\u0435 \u0448\u0435\u0432\u0435\u043b\u044c\u043d\u0443\u0442\u044c, \u043f\u0440\u043e\u043b\u0435\u0436\u0438\u0432\u0430\u0442\u044c \u0431\u043e\u043a\u0430, \u043f\u043b\u0435\u0432\u0430\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u0442\u043e\u043b\u043e\u043a \u041f\u0440\u043e\u0441\u0442. \u041d\u0435\u043e\u0434\u043e\u0431\u0440.<\/p>\n<p>W\u00f6rtlich: \u00ab\u00a0die Arme auf der Brust kreuzen\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>\u00fcbertragene Bedeutung:<\/p>\n<p>sich auf die faule Seite legen.<\/p>\n<p>die H\u00e4nde in den Scho\u00df legen;<\/p>\n<p>keinen Finger krumm machen;<\/p>\n<p>keinen Finger r\u00fchren;<\/p>\n<p>unt\u00e4tig, tatenlos\u00a0 sein;<\/p>\n<p>L\u00f6cher in die Luft starren;<\/p>\n<p>D\u00e4umchen drehen;<\/p>\n<p>die Daumen drehen;<\/p>\n<p>ein Faulenzerleben f\u00fchren;<\/p>\n<p>J-d, der nicht besch\u00e4ftigt sein will\/seinen Gesch\u00e4ften nicht\u00a0 nachgeht;<\/p>\n<p>ein\u00a0 M\u00fcssigg\u00e4nger, ein\u00a0Maulaffe, Gaffer sein.<\/p>\n<p>in Trauer sein, J-n betrauern, beweinen.<\/p>\n<p>Divan durmak. Mec. \u0130\u015fsiz durmak, hareketsizlik, a\u011f\u0131t.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">(\u062d\u0637\u0651) \u0627\u064a\u062f\u0648 \u0639\u0644\u0649 \u0642\u0644\u0628\u0648\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0623\u0644\u0642\u0649 \u062d\u0628\u0644 \u0627\u0644\u0623\u0645\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u063a\u0627\u0631\u0628\u0647 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u0643\u064a\u0641\u0645\u0627 \u0643\u0627\u0646(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0 \u0644\u0627 \u064a\u062d\u0631\u0651\u0643 \u0633\u0627\u0643\u0646 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0642\u0644\u0628\u0648 \u0641\u0627\u0636\u0649 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(\u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0643\u0644\u0651 \u0634\u0649\u0621 \u0643\u0627\u0646<strong>\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>(\u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u10ee\u10d0\u10e2\u10dd\u10d5. \u10e3\u10e1\u10d0\u10e5\u10db\u10e3\u10e0\u10d0\u10d3 \u10d2\u10d0\u10e9\u10d4\u10e0\u10d4\u10d1\u10d0, \u10e3\u10db\u10dd\u10e5\u10db\u10d4\u10d3\u10dd\u10d1\u10d0, \u10d2\u10d0\u10e3\u10dc\u10eb\u10e0\u10d4\u10d5\u10da\u10dd\u10d1\u10d0, \u10d2\u10da\u10dd\u10d5\u10d0. (With one&#8217;s) arms folded across one&#8217;s chest; to be at grass, go to grass; to have a loaf; to sit around; to put one\u2019s&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=3219\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[6,599],"tags":[2249,332,804],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3219"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3219"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3219\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":22655,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3219\/revisions\/22655"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3219"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3219"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3219"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}