{"id":392,"date":"2016-05-03T11:41:41","date_gmt":"2016-05-03T07:41:41","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=392"},"modified":"2017-10-17T09:16:17","modified_gmt":"2017-10-17T05:16:17","slug":"%e1%83%a1%e1%83%ae%e1%83%95%e1%83%98%e1%83%a1-%e1%83%91%e1%83%94%e1%83%93%e1%83%90%e1%83%a3%e1%83%a0%e1%83%a1-%e1%83%a8%e1%83%94%e1%83%9c%e1%83%98-%e1%83%af%e1%83%90%e1%83%92%e1%83%9a%e1%83%90","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=392","title":{"rendered":"\u10e1\u10ee\u10d5\u10d8\u10e1\u10d0 \u10d1\u10d4\u10d3\u10d0\u10e3\u10e0\u10e1 \u10e8\u10d4\u10dc\u10d8 \u10ef\u10d0\u10d2\u10da\u10d0\u10d2\u10d8 \u10d2\u10d4\u10e0\u10e9\u10d8\u10d5\u10dc\u10dd\u10e1\u10dd"},"content":{"rendered":"<p>Better is a slice of bread and garlic eaten at one&#8217;s own table than a thousand dishes eaten under another&#8217;s roof (Am.).<\/p>\n<p>Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).<\/p>\n<p>I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).<\/p>\n<p>A poor thing, but mine (my own) (Br.)<\/p>\n<p>Si vous n\u2019\u00eates pas sur votre cheval, descendez au milieu de la route.<\/p>\n<p>Votre cheval est toujours le meilleur.<\/p>\n<p>\u0421\u0432\u043e\u044f \u043a\u043b\u044f\u0447\u0430 \u043b\u0443\u0447\u0448\u0435 \u0447\u0443\u0436\u043e\u0433\u043e \u0441\u043a\u0430\u043a\u0443\u043d\u0430. (\u0433\u0440\u0443\u0437.)<\/p>\n<p>\u041f\u0443\u0441\u0442\u044c \u043a\u043e\u043d\u044c \u0434\u0430\u0436\u0435 \u043e\u0447\u0435\u043d\u044c \u0445\u0443\u0434 \u2013 \u043e\u043d\u00a0\u043b\u0443\u0447\u0448\u0435, \u0447\u0435\u043c \u043e\u0442\u043a\u043e\u0440\u043c\u043b\u0435\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043e\u0441\u0435\u043b.<\/p>\n<p>\u041b\u0443\u0447\u0448\u0435\u00a0\u0431\u044b\u0442\u044c\u00a0\u043d\u0438\u0449\u0438\u043c \u0432 \u0440\u043e\u0434\u043d\u043e\u0439 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0435, \u0447\u0435\u043c \u0446\u0430\u0440\u0435\u043c \u0432\u00a0\u0447\u0443\u0436\u043e\u0439.<\/p>\n<p>Wer auf fremdem Pferde reitet, kommt zu Fu\u00df heim.<\/p>\n<p>Wer in fremden Kleidern ausgeht, kommt nackt wieder heim.<\/p>\n<p>Wer mit fremden Ochsen pfl\u00fcgt, hat eine magere Ernte.<\/p>\n<p>Ein fremder Pelz w\u00e4rmt nicht.<\/p>\n<p>Man muss mit den Pferden pfl\u00fcgen, die man hat.<\/p>\n<p>Besser eigen Brot als fremden Braten.<\/p>\n<p>Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut.<\/p>\n<p>Eigen Brot n\u00e4hrt am besten.<\/p>\n<p>Fremdes Brot, herbes Brot.<\/p>\n<p>Unser Kohl schmeckt wohl.<\/p>\n<p>Geborgte Kleider w\u00e4rmen nicht lange.<\/p>\n<p>Kendi yumurtam\u0131, elin tavu\u011fundan \u00e7ok severim.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0630\u0648\u0651\u0627\u0646 \u0627\u0644\u0628\u0644\u062f \u0648\u0644\u0627 \u0642\u0645\u062d \u0627\u0644\u062c\u0644\u0628<strong>\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2. \/ \u10e1\u10d8\u10e0. \/\u00a0 \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u062d\u0645\u0627\u0631\u0643 \u0627\u0644\u0623\u0639\u0631\u062c \u00a0\u0648 \u00a0\u0644\u0627 \u00a0\u062c\u0645\u0644 \u0628\u0646 \u0639\u0645\u0643\u00a0\u00a0 (\u10d0\u10e0\u10d0\u10d1\u10d4\u10d7. \u10dc. \u10d9.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0646\u0627\u0631\u064a \u0648\u0644\u0627 \u062c\u0646\u0651\u0629 \u063a\u064a\u0631\u0647\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0646\u0627\u0631 \u0627\u0644\u0642\u0631\u064a\u0628 \u0648\u0644\u0627 \u062c\u0646\u0651\u0647 \u0627\u0644\u063a\u0631\u064a\u0628 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(\u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0646\u0627\u0631 \u062c\u0648\u0632\u0649 \u0648\u0644\u0627 \u062c\u0646\u0651\u0647 \u0627\u0628\u0648\u064a\u0627\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10d8\u10dd\u10e0\u10d3\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Better is a slice of bread and garlic eaten at one&#8217;s own table than a thousand dishes eaten under another&#8217;s roof (Am.). Dry bread at home is better than roast&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=392\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[48,3789],"tags":[934,1197],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/392"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=392"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/392\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24105,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/392\/revisions\/24105"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=392"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=392"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=392"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}