{"id":6411,"date":"2017-02-17T17:42:09","date_gmt":"2017-02-17T13:42:09","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=6411"},"modified":"2017-05-13T22:11:35","modified_gmt":"2017-05-13T18:11:35","slug":"%e1%83%92%e1%83%90%e1%83%93%e1%83%94%e1%83%91%e1%83%a3%e1%83%9a-%e1%83%ae%e1%83%98%e1%83%93%e1%83%96%e1%83%94-%e1%83%a7%e1%83%95%e1%83%94%e1%83%9a%e1%83%90-%e1%83%92%e1%83%90%e1%83%98%e1%83%95","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=6411","title":{"rendered":"\u10d2\u10d0\u10d3\u10d4\u10d1\u10e3\u10da \u10ee\u10d8\u10d3\u10d6\u10d4 \u10e7\u10d5\u10d4\u10da\u10d0 \u10d2\u10d0\u10d8\u10d5\u10da\u10d8\u10e1\u10dd"},"content":{"rendered":"<p>One beats the bush, and seven others catch the bird.<\/p>\n<p>One man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand.<\/p>\n<p>One with a plough, seven with a spoon.<\/p>\n<p>Un pont, avant personne n\u2019en veut, apr\u00e8s, tout le monde le prend.<\/p>\n<p>Cheval faisant la peine ne mange pas l&#8217;avoine.<\/p>\n<p>\u041f\u043e \u043f\u0440\u043e\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043c\u043e\u0441\u0442\u0443 \u043a\u0430\u0436\u0434\u044b\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0439\u0434\u0435\u0442 (\u0434\u043e\u0441\u043b.).<\/p>\n<p>\u041f\u043e \u043f\u0440\u043e\u0442\u043e\u0440\u0451\u043d\u043d\u043e\u0439 \u0434\u043e\u0440\u043e\u0436\u043a\u0435 \u0438\u0434\u0442\u0438\u00a0(\u0442\u0430\u043a\u0436\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043d.: \u0434\u0435\u0439\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c, \u043d\u0435 \u0438\u0449\u0430 \u043d\u043e\u0432\u044b\u0445 \u043f\u0443\u0442\u0435\u0439, \u0441\u043e\u0431\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0440\u0435\u0448\u0435\u043d\u0438\u0439).<\/p>\n<p>\u041a \u0433\u043e\u0442\u043e\u0432\u043e\u043c\u0443 \u043a\u043e\u0441\u0442\u0440\u0443 \u043b\u0435\u0433\u043a\u043e \u0449\u0435\u043f\u0443 \u043f\u043e\u0434\u043e\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c.<\/p>\n<p>O\u0434\u0438\u043d \u0441 \u0441\u043e\u0448\u043a\u043e\u0439, \u0441\u0435\u043c\u0435\u0440\u043e \u0441 \u043b\u043e\u0436\u043a\u043e\u0439.<\/p>\n<p>Brot essen ist keine Kunst.<\/p>\n<p>Bei gutem Wetter kann jeder Steuermann sein.<\/p>\n<p>Der hat gut schwimmen, den man \u00fcber Wasser h\u00e4lt.<\/p>\n<p>Gebahnter Weg ist sicher.<\/p>\n<p>Wer Eierkuchen will, muss Eier einschlagen.<\/p>\n<p>Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.<\/p>\n<p>Sen k\u00f6pr\u00fc olursan herkes \u00fcst\u00fcnden ge\u00e7er.<\/p>\n<p>Al\u00e7ac\u0131k e\u015fe\u011fe kim\/herkes olsa biner.<\/p>\n<p>Cefas\u0131z sefa olmaz.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0639\u0644\u064a\u0643 \u0646\u0641\u0633\u0643\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2. )<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0645\u0646 \u0644\u0645 \u064a\u0631\u0627\u0643\u0628 \u0627\u0644\u0623\u0647\u0648\u0627\u0644 \u0644\u0645 \u064a\u0646\u0644 \u0627\u0644\u0623\u0645\u0627\u0644\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10da\u10d8\u10e2. )<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0639\u0627\u0634 \u0639\u0644\u0649 \u0623\u0643\u062a\u0627\u0641 \u0627\u0644\u0622\u062e\u0631\u064a\u0646\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><strong>\u00a0 <\/strong>\u0639\u0627\u0634 (\u0639\u0627\u064a\u0634) \u0639\u0644\u0649 \u0642\u0641\u0627 \u063a\u064a\u0631\u0647<strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2. \/ \u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><strong>\u00a0\u00a0 <\/strong>\u0639\u0627\u0634 \u0645\u0646 \u0639\u0631\u0642 \u063a\u064a\u0631\u0647 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0639\u0627\u064a\u0634 \u0645\u0646 \u0639\u0631\u0642 \u063a\u064a\u0631\u0648\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(\u10e1\u10d8\u10e0.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>One beats the bush, and seven others catch the bird. One man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand. One with a plough,&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=6411\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[6,3549],"tags":[642],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6411"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6411"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6411\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7531,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6411\/revisions\/7531"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6411"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6411"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6411"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}