{"id":8451,"date":"2017-03-10T14:53:44","date_gmt":"2017-03-10T10:53:44","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=8451"},"modified":"2017-03-11T21:07:00","modified_gmt":"2017-03-11T17:07:00","slug":"%e1%83%a3%e1%83%aa%e1%83%94%e1%83%aa%e1%83%ae%e1%83%9a%e1%83%9d%e1%83%93-%e1%83%99%e1%83%95%e1%83%90%e1%83%9b%e1%83%9a%e1%83%98-%e1%83%90%e1%83%a0-%e1%83%90%e1%83%a0%e1%83%98%e1%83%a1%e1%83%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=8451","title":{"rendered":"\u10e3\u10ea\u10d4\u10ea\u10ee\u10da\u10dd\u10d3 \u10d9\u10d5\u10d0\u10db\u10da\u10d8 \u10d0\u10e0 \u10d0\u10e0\u10d8\u10e1\u10dd"},"content":{"rendered":"<p>There is no smoke without fire.<\/p>\n<p>No wind, no waves.<\/p>\n<p>The flame is not far from the smoke (Am.).<\/p>\n<p>It never thunders but it rains (Am.).<\/p>\n<p>\/There is\/ no mud without a puddle (Am.).<\/p>\n<p>\/There is\/ no smoke without fire (Am., Br.).<\/p>\n<p>Where there are reeds there is water (Br.).<\/p>\n<p>Where there is smoke, there is fire (Am., Br.).<\/p>\n<p>Where there&#8217;s reek, there&#8217;s heat (Br.)<\/p>\n<p>Il n\u2019y a point d\u2019effet sans cause.<\/p>\n<p>Le feu dort sous la cendre.<\/p>\n<p>Il n&#8217;est jamais feu sans fum\u00e9e.<\/p>\n<p>Il n&#8217;y a pas d&#8217;effet sans cause.<\/p>\n<p>Il n&#8217;y a pas de fum\u00e9e sans feu.<\/p>\n<p>\u041d\u0435\u0442 \u0434\u044b\u043c\u0430 \u0431\u0435\u0437 \u043e\u0433\u043d\u044f.<\/p>\n<p>\u041f\u043e\u043b\u044b\u043c\u044f \u043d\u0435 \u0431\u0435\u0437\u00a0\u0434\u044b\u043c\u0430.<\/p>\n<p>\u041d\u0438\u00a0\u0434\u044b\u043c\u0430\u00a0\u0431\u0435\u0437\u00a0\u043e\u0433\u043d\u044f, \u043d\u0438 \u0441\u043b\u0435\u0434\u0441\u0442\u0432\u0438\u044f \u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u0438\u0447\u0438\u043d\u044b.<\/p>\n<p>\u0418 \u043f\u043e\u00a0\u0434\u044b\u043c\u0443\u00a0\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c, \u0447\u0442\u043e\u00a0\u043e\u0433\u043d\u044f\u00a0\u043d\u0435\u0442!<\/p>\n<p>\u0413\u0434\u0435\u00a0\u0434\u044b\u043c, \u0442\u0430\u043c \u0438\u00a0\u043e\u0433\u043e\u043d\u044c\u00a0(\u0430 \u0433\u0434\u0435 \u043a\u0432\u0430\u0441, \u0442\u0430\u043c \u0438 \u0433\u0443\u0449\u0430).<\/p>\n<p>\u0425\u043e\u0442\u044c \u043c\u0430\u043b \u043e\u0433\u043e\u043d\u0435\u043a, \u0430 \u0432\u0441\u0435\u00a0\u0434\u044b\u043c \u0432\u0438\u0434\u0435\u043d.<\/p>\n<p>\u041e\u0433\u043e\u043d\u044c\u00a0\u0431\u0435\u0437\u00a0\u0434\u044b\u043c\u0443, \u0447\u0435\u043b\u043e\u0432\u0435\u043a \u0431\u0435\u0437 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0438 (\u0431\u0435\u0437 \u0433\u0440\u0435\u0445\u0430) \u043d\u0435 \u0431\u044b\u0432\u0430\u0435\u0442.<\/p>\n<p>Kein Rauch ohne Feuer;<\/p>\n<p>Wo Rauch ist, mu\u00df auch Feuer sein;<\/p>\n<p>Wo Rauch ist, da ist auch Feuer;<\/p>\n<p>F\u00fcr jede Birne ist ein Stiel gewachsen.<\/p>\n<p>Ate\u015f olmayan yerden duman \u00e7\u0131kmaz.<\/p>\n<p>Dumans\u0131z baca olmaz, \u00e7eki\u015fmedik kar\u0131 koca olmaz<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0644\u0627 \u062f\u062e\u0627\u0646 \u0628\u0644\u0627 \u0646\u0627\u0631\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0644\u0627 \u0646\u0627\u0631 \u0628\u0644\u0627 \u0627\u0644\u062f\u062e\u0627\u0646<strong>\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0(\u10da\u10d8\u10e2. \/ \u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc. \/ \u10d8\u10dd\u10e0\u10d3\u10d0\u10dc. \/ \u10de\u10d0\u10da\u10d4\u10e1\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0627\u0644\u0646\u0627\u0631 \u062a\u062e\u0644\u0651\u0641 \u0631\u0645\u0627\u062f<strong>\u00a0 <\/strong>(\u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<strong>\u00a0 <\/strong><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0645\u0627\u00a0\u0643\u0648 \u062f\u062e\u0627\u0646\u00a0\u0645\u0646\u00a0\u063a\u064a\u0631\u00a0\u0646\u0627\u0631 \u00a0\u00a0(\u10d4\u10e0\u10d0\u10e7.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>There is no smoke without fire. No wind, no waves. The flame is not far from the smoke (Am.). It never thunders but it rains (Am.). \/There is\/ no mud&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=8451\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[49],"tags":[311],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8451"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8451"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8451\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8452,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8451\/revisions\/8452"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8451"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8451"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8451"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}