{"id":8633,"date":"2017-03-13T10:30:32","date_gmt":"2017-03-13T06:30:32","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=8633"},"modified":"2017-05-16T00:53:29","modified_gmt":"2017-05-15T20:53:29","slug":"%e1%83%ac%e1%83%98%e1%83%ac%e1%83%98%e1%83%9a%e1%83%94%e1%83%91%e1%83%a1-%e1%83%a8%e1%83%94%e1%83%9b%e1%83%9d%e1%83%93%e1%83%92%e1%83%9d%e1%83%9b%e1%83%90%e1%83%96%e1%83%94-%e1%83%98%e1%83%97%e1%83%95","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=8633","title":{"rendered":"\u10ec\u10d8\u10ec\u10d8\u10da\u10d4\u10d1\u10e1 \u10e8\u10d4\u10db\u10dd\u10d3\u10d2\u10dd\u10db\u10d0\u10d6\u10d4 \u10d8\u10d7\u10d5\u10da\u10d8\u10d0\u10dc"},"content":{"rendered":"<p>To count one\u2019s chicken before they are hatched.<\/p>\n<p>Don\u2019t count your chickens before they hatch.<\/p>\n<p>Catch the fish before you fry it (Br.).<\/p>\n<p>Count not four, except you have them in the wallet (till they be in the bag)(Br.).<\/p>\n<p>Do not boast of a thing until it is done (Br.).<\/p>\n<p>Do not fish in front of a net (Am.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t clean your fish before you catch it (Am.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t count your chickens before they are hatched (Am., Br.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t eat the calf in the ow&#8217;s belly (Br.).<\/p>\n<p>Draw your salary before spending it (Am.).<\/p>\n<p>First catch your hare (Am., Br.).<\/p>\n<p>First catch your hare, then cook him (Br.).<\/p>\n<p>First catch your hare, then cook it (Am.).<\/p>\n<p>First catch your rabbit and then make the stew (Am.).<\/p>\n<p>It is ill fishing before the net (Br.).<\/p>\n<p>It is ill prizing of green barley (Br.).<\/p>\n<p>Make not your sauce till you have caught your fish (Am.).<\/p>\n<p>Never spend your money before you have it (Am., Br.)<\/p>\n<p>Compter son poulet avant qu&#8217;ils ne soient hachur\u00e9s.<\/p>\n<p>Il ne faut pas vendre la peau de l&#8217;ours avant de l&#8217;avoir tu\u00e9.<\/p>\n<p>C&#8217;est viande mal pr\u00eate que li\u00e8vre en buisson.<\/p>\n<p>En la fin se chante la gloire.<\/p>\n<p>\u0426\u044b\u043f\u043b\u044f\u0442 \u043f\u043e \u043e\u0441\u0435\u043d\u0438 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u044e\u0442.<\/p>\n<p>\u0421\u0447\u0438\u0442\u0430\u0439, \u0431\u0430\u0431\u0430,\u00a0\u0446\u044b\u043f\u043b\u044f\u0442\u043f\u043e\u00a0\u043e\u0441\u0435\u043d\u0438, \u0430, \u043c\u0443\u0436\u0438\u043a, \u043c\u0435\u0440\u044f\u0439 \u0445\u043b\u0435\u0431 \u043f\u043e \u0432\u0435\u0441\u043d\u0435.<\/p>\n<p>\u041a\u043e\u043d\u0447\u0438\u043b \u0434\u0435\u043b\u043e \u2013 \u0433\u0443\u043b\u044f\u0439 \u0441\u043c\u0435\u043b\u043e.<\/p>\n<p>\u041d\u0435 \u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u0435 \u0448\u043a\u0443\u0440\u0443 \u043d\u0435\u0443\u0431\u0438\u0442\u043e\u0433\u043e \u043c\u0435\u0434\u0432\u0435\u0434\u044f.<\/p>\n<p>Man soll die Kucklein nicht z\u00e4hlen, bevor sie ausgekrochen sind;<\/p>\n<p>Man muss den Flachs nicht loben, bevor das Leinen gewebt ist;<\/p>\n<p>Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben;<\/p>\n<p>Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist.<\/p>\n<p>Bir \u015feyin \u00f6n\u00fcne bakma, sonuna bak. Son g\u00fclen iyi g\u00fcler.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0627\u0644\u0623\u0645\u0648\u0631 (\u0627\u0644\u0623\u0639\u0645\u0627\u0644) \u0628\u062e\u0648\u0627\u062a\u064a\u0645\u0647\u0627<strong>\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u062a\u0645\u0627\u0645 \u0627\u0644\u0631\u0628\u064a\u0639 \u0627\u0644\u0635\u064a\u0641<strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0627\u0644\u0639\u0628\u0631\u0629 \u0628\u0627\u0644\u062e\u0648\u0627\u062a\u064a\u0645<strong>\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0628\u064a\u062f\u0648\u0628 \u0627\u0644\u062a\u0644\u062d \u0648\u0628\u064a\u0628\u064a\u0651\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0631\u062c\u00a0 <strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>(\u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0627\u0644\u0644\u064a\u0644 \u0628\u0623\u062e\u0631\u0647<strong>\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>To count one\u2019s chicken before they are hatched. Don\u2019t count your chickens before they hatch. Catch the fish before you fry it (Br.). Count not four, except you have them&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=8633\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1082,52],"tags":[302],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8633"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8633"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8633\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8634,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8633\/revisions\/8634"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8633"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8633"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8633"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}