{"id":9156,"date":"2017-03-20T15:42:30","date_gmt":"2017-03-20T11:42:30","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=9156"},"modified":"2017-05-13T22:11:35","modified_gmt":"2017-05-13T18:11:35","slug":"%e1%83%91%e1%83%90%e1%83%95%e1%83%a8%e1%83%95%e1%83%98%e1%83%a1-%e1%83%a1%e1%83%90%e1%83%91%e1%83%90%e1%83%91%e1%83%98%e1%83%97-%e1%83%93%e1%83%94%e1%83%93%e1%83%90-%e1%83%9c%e1%83%90%e1%83%a7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=9156","title":{"rendered":"\u10d1\u10d0\u10d5\u10e8\u10d5\u10d8\u10e1 \u10e1\u10d0\u10d1\u10d0\u10d1\u10d8\u10d7 \u10d3\u10d4\u10d3\u10d0 \u10dc\u10d0\u10e7\u10e0\u10d3\u10d4\u10d1\u10dd\u10d3\u10d0\u10dd"},"content":{"rendered":"<p>One beats the bush, and another catches the bird.<\/p>\n<p>I\u00a0talk\u00a0of\u00a0chalk\u00a0and\u00a0you\u00a0of\u00a0cheese\u00a0(Br.).<\/p>\n<p>What&#8217;s\u00a0that\u00a0got\u00a0to\u00a0do\u00a0with\u00a0the\u00a0price\u00a0of\u00a0apples\u00a0(eggs,\u00a0horses)? (Am.)<\/p>\n<p>On bat le buisson et un autre attrape l&#8217;oiseau .<\/p>\n<p>Je parle de la craie et vous du \u00a0fromage.<\/p>\n<p>\u0414\u043b\u044f \u0434\u043e\u0431\u0440\u043e\u0433\u043e \u0433\u043e\u0441\u0442\u044f \u0438 \u0445\u043e\u0437\u044f\u0438\u043d \u043f\u043e\u0436\u0438\u0432\u0438\u0442\u0441\u044f.<\/p>\n<p>\u0413\u043e\u0441\u0442\u0435\u0439 \u0440\u0430\u0437\u0436\u0430\u043b\u043e\u0431\u0438\u0442\u044c \u2014 \u043d\u0435 \u0441\u0430\u043c\u043e\u043c\u0443 \u0437\u0430\u043f\u043b\u0430\u043a\u0430\u0442\u044c.<\/p>\n<p>\u0413\u043e\u0441\u0442\u044c \u0434\u043e\u0432\u043e\u043b\u0435\u043d \u2013 \u0445\u043e\u0437\u044f\u0438\u043d \u0440\u0430\u0434.<\/p>\n<p>\u041f\u0440\u0438\u0445\u043e\u0434\u0438 \u043a\u043e \u043c\u043d\u0435 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0449\u0435, \u043f\u0440\u0438\u043d\u043e\u0441\u0438 \u043a\u043e\u043d\u0444\u0435\u0442 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0430\u0449\u0435.<\/p>\n<p>\u041f\u043e\u0434 \u0448\u0443\u043c\u043e\u043a.<\/p>\n<p>Auf den Sack schl\u00e4gt man, den Esel meint man;<\/p>\n<p>Klopft man auf den Sack, so klopft man auch auf den Esel;<\/p>\n<p>Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet;<\/p>\n<p>Man k\u00fcsst das Kind oft um der Mutter willen.<\/p>\n<p><strong>2.<\/strong>Der Magen l\u00e4sst sich nicht vergessen;<\/p>\n<p>Erst der Magen, dann der Kragen;<\/p>\n<p>Wo der Magen spricht, da schweigt der Verstand.<\/p>\n<p>Misafirin ak\u0131ls\u0131z\u0131, ev sahibini a\u011f\u0131rlar.<\/p>\n<p>Misafir gelmeyen yere, bereket gelmez.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\"><\/h3>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0645\u0646 \u0641\u0631\u0635 \u0627\u0644\u0644\u0635\u0651 \u0636\u062c\u0651\u0629 \u0627\u0644\u0633\u0648\u0642<strong>\u00a0\u00a0 \u00a0<\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0646\u0643\u0646\u0643 (\u0646\u0642\u0646\u0642) \u0641\u064a \u0628\u064a\u0646\u0643\u0645 \u0648\u062a\u0639\u0634\u0651\u0649 \u0639\u0646\u062f\u0646\u0627\u00a0\u00a0 <strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>(\u10d4\u10e0\u10d0\u10e7.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0631\u0628\u0651 \u0636\u0627\u0631\u0651\u0629 \u0646\u0627\u0641\u0639\u0629<strong>\u00a0\u00a0 \u00a0<\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0648\u0639\u0633\u0649 \u0623\u0646 \u062a\u0643\u0631\u0647\u0648\u0627 \u0634\u064a\u0626\u0627 \u0648\u0647\u0648 \u062e\u064a\u0631 \u0644\u0643\u0645<strong>\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0625\u0646 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0634\u0631\u0651 \u062e\u064a\u0627\u0631\u0627<strong>\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0623\u0635\u0628\u062d \u0627\u0644\u0634\u0631\u0651 \u062e\u064a\u0631\u0627<strong>\u00a0\u00a0 <\/strong>(\u10da\u10d8\u10e2. \/ \u10d4\u10e0\u10d0\u10e7.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>One beats the bush, and another catches the bird. I\u00a0talk\u00a0of\u00a0chalk\u00a0and\u00a0you\u00a0of\u00a0cheese\u00a0(Br.). What&#8217;s\u00a0that\u00a0got\u00a0to\u00a0do\u00a0with\u00a0the\u00a0price\u00a0of\u00a0apples\u00a0(eggs,\u00a0horses)? (Am.) On bat le buisson et un autre attrape l&#8217;oiseau . Je parle de la craie et vous du&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=9156\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[6,3549],"tags":[642],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9156"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9156"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9156\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18497,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9156\/revisions\/18497"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9156"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9156"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9156"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}