{"id":9784,"date":"2017-03-23T13:49:56","date_gmt":"2017-03-23T09:49:56","guid":{"rendered":"http:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=9784"},"modified":"2017-04-09T13:19:51","modified_gmt":"2017-04-09T09:19:51","slug":"%e1%83%a1%e1%83%90%e1%83%9c%e1%83%90%e1%83%9b-%e1%83%a1%e1%83%ac%e1%83%9d%e1%83%a0%e1%83%98-%e1%83%af%e1%83%9d%e1%83%ae%e1%83%98-%e1%83%90%e1%83%a0-%e1%83%98%e1%83%9e%e1%83%9d%e1%83%95%e1%83%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=9784","title":{"rendered":"\u10e1\u10d0\u10dc\u10d0\u10db \u10e1\u10ec\u10dd\u10e0\u10d8 \u10ef\u10dd\u10ee\u10d8 \u10d0\u10e0 \u10d8\u10de\u10dd\u10d5\u10dd, \u10db\u10e0\u10e3\u10d3\u10d4\u10e1 \u10dc\u10e3 \u10d2\u10d0\u10d3\u10d0\u10d0\u10d2\u10d3\u10d4\u10d1\u10dd"},"content":{"rendered":"<p>Crooked logs make straight fires.<\/p>\n<p>Don&#8217;t count your chickens before they are hatched.<\/p>\n<p>Do not shout until you are out of the woods (Am.).<\/p>\n<p>Do not triumph before the victory (Br.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t cackle till your egg is laid (Br.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t celebrate victories before you have conquered (Br.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t count your corpses before they are cold (Am.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t halloo (shout, whistle) till you are out of the wood (Br.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t halloo till you&#8217;re out of the woods (Am.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t say &#8220;hop&#8221; until you&#8217;ve jumped over (Am.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t sing your triumph before you have conquered (Am.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t whistle before you leap (Br.).<\/p>\n<p>Don&#8217;t whistle your triumph before you have conquered (Am.).<\/p>\n<p>It is not good praising a ford till a man be over (Br.)<\/p>\n<p>Il ne faut pas vendre la peau de l&#8217;ours avant de l&#8217;avoir tu\u00e9.<\/p>\n<p>Ne criez pas avant que vous ne soyez pas \u00a0sortis de l&#8217;auberge.<\/p>\n<p>Ne triomphez pas avant la victoire.<\/p>\n<p>\u041d\u0435 \u0433\u043e\u0432\u043e\u0440\u0438 \u00ab\u0433\u043e\u043f\u00bb \u043f\u043e\u043a\u0430 \u043d\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043f\u0440\u044b\u0433\u043d\u0435\u0448\u044c (\u043f\u0435\u0440\u0435\u0441\u043a\u043e\u0447\u0438\u0448\u044c).<\/p>\n<p>\u041d\u0435 \u0445\u0432\u0430\u043b\u0438\u0441\u044c, \u0438\u0434\u0443\u0447\u0438 \u043d\u0430 \u0440\u0430\u0442\u044c.<\/p>\n<p>\u041d\u0435 \u0445\u0432\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430 \u043f\u043e\u0445\u0432\u0430\u043b\u0430 \u0434\u043e \u0434\u0435\u043b\u0430.<\/p>\n<p>\u041d\u0435 \u0445\u0432\u0430\u043b\u0438 \u043f\u0438\u0432\u0430 \u0432 \u0441\u0443\u0441\u043b\u0435, \u0430 \u0440\u0436\u0438 \u2013 \u0432 \u043e\u0437\u0438\u043c\u0438.<\/p>\n<p>\u0426\u044b\u043f\u043b\u044f\u0442 \u043f\u043e \u043e\u0441\u0435\u043d\u0438 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u044e\u0442.<\/p>\n<p>\u0425\u0432\u0430\u043b\u0438 \u0443\u0442\u0440\u043e \u0432\u0435\u0447\u0435\u0440\u043e\u043c.<\/p>\n<p>Wirf die alten Schuhe nicht weg, ehe du neue hast.<\/p>\n<p>Schreie nicht Juchei, ehe du \u00fcber den Graben\/Zaun bist.<\/p>\n<p>Man soll die K\u00fcchlein nicht z\u00e4hlen bevor sie ausgekrochen sind.<\/p>\n<p>Man mu\u00df den Flachs nicht loben, bevor das Leinen gewebt ist.<\/p>\n<p>Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.<\/p>\n<p>Am Ende lobe das Leben und am Abend den Tag.<\/p>\n<p>Am Ende soll man auf den Anfang sehen.<\/p>\n<p>D\u00fcz de\u011fnek bulamay\u0131nca, e\u011fri \u00a0biri atma.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0627\u0644\u0644\u064a \u0645\u0627\u0644\u0648 \u0639\u062a\u064a\u0642 \u0645\u0627\u0644\u0648 \u062c\u062f\u064a\u062f <strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>(\u10e1\u10d8\u10e0. \/ \u10da\u10d8\u10d1\u10d0\u10dc. \/ \u10d8\u10dd\u10e0\u10d3\u10d0\u10dc.)<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right;\">\u0627\u0644\u0644\u064a \u0645\u0627 \u0644\u0648\u0634 \u0642\u062f\u064a\u0645 \u0645\u0627 \u0644\u0648\u0634 \u062c\u062f\u064a\u062f\u00a0\u00a0\u00a0 (\u10d4\u10d2\u10d5\u10d8\u10de\u10e2.)<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Crooked logs make straight fires. Don&#8217;t count your chickens before they are hatched. Do not shout until you are out of the woods (Am.). Do not triumph before the victory&#8230; <a href=\"https:\/\/idioms.tsu.ge\/?p=9784\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[48,1024],"tags":[698],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9784"}],"collection":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9784"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9784\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9785,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9784\/revisions\/9785"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9784"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9784"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idioms.tsu.ge\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9784"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}