ღორი ნაპირში შეუშვი, შუაში შევაო

      Comments Off on ღორი ნაპირში შეუშვი, შუაში შევაო

Give a dog a finger and he will want a whole hand (Am.).

Give him an inch and he’ll take a mile (an ell, a yard) (am., Br.)

Give knaves an inch and they will take a yard (Br.)

Set a beggar on horseback and he’ll ride in the devil.

Donnez un doigt à un chien et il voudra le bras.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Посади дурака за стол, он и ноги на стол.

Посади мужика к порогу, а он и под святые лезет.

Дай с ноготок, попросит с локоток.

Натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается

Hat der Teufel erst einen Finger, dann kriegt er auch die Hand.

Begierde wird nicht satt.

Frechheit siegt.

Wo der Hund aufs Kissen kommt, will er mit im Bette  liegen.

Je höher der Affe steigt, je mehr er den Hintern zeigt.

Domuzun bitini ayağa korsan,başa çıkar.

 

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية    (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع      (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

تضرب في حديد بارض       (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم    (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه       (ლიტ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل  (ეგვიპტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

 الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا    (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

كطع (قطع) الورايد ولا كطع (قطع) العوايد       (ერაყ.)