Category: სიმართლე/სამართალი/უსამართლობა/მიკერძოება

ერთნი იღვწიან, მეორენი სხვის ნაღვაწსს ითვისებენ

One man makes a chair, another man sits in it Lit: to reap where one hasn‘t sown. Lit: Les uns travaillent( bossent) les autres mangent. Одни трудятся, другие этим пользуются…. Read more »

კარგი ცხენი არასოდეს წაიბორძიკებს

It is a good horse that never stumbles Un bon cheval ne trébuche jamais. Хорошие лошади никогда не бывают плохой масти. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается, И на доброго коня бывает спотычка…. Read more »

ვისაც სიმართლე არ უყვარს, მართლის მთქმელი ეჯავრებაო

Flattery begets friends, but the truth begets enmity. Candor breeds hatred (Am.). Truth breeds hatred. Celui qui n’aime pas la verité deteste les francs. Правду говорить – друга не нажить…. Read more »

აქლემი სხვისა ბეწვსა ხედავს და თავისასა სარტყელსაც ვერაო

We see the speck that is in our brother’s eye, but don’t consider the beam that is in our own eye. Sweep your own porch clean first. The hunchback does… Read more »

კაცს დირე ედო თვალშიო, სხვას კი ბეწვს უსინჯავდაო

We see the speck that is in our brother’s eye, but don’t consider the beam that is in our own eye. Sweep your own porch clean first. The hunchback does… Read more »

თავის თვალში ძელს ვერ ამჩნევს, სხვისაში ბეწვსა ხედავსო

We see the speck that is in our brother’s eye, but don’t consider the beam that is in our own eye. Sweep your own porch clean first. The hunchback does… Read more »

საპატიოს – პატივი, მეხარკეს – ხარკიო, საშიშოს – შიშიო

Give every man his due (Am., Br.). Give the Devil his due. Give credit where credit is due. Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render… Read more »

მოყვარეს მოყვრული უნდა, მტერს – მტრულიო

Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »

მტერს მტრულად დახვდი, მოყვარეს – მოყვრულადო

Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »

ბატონს ბატონურად მოეპყარ, ყმას – ყმურადო

Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »

მგელს მგლურად დაუხვდი, მელას – მელას საკადრისადო

Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »

აჯიეშვილის პირობის გამო აგიეშვილი მოთხარესო

Meaning: To blame someone else for one’s own fault. To lay one’s blame at someone else’s door. To shift the blame on someone. If you want a pretence to whip… Read more »

საოხრეზე ნაშოვნი სატიალოზე დაიხარჯაო

Ill-gotten gains never prosper. Des gains mal acquis ne prospèrent jamais . Нечестно нажитое впрок не идет.(досл.) Чужое добро впрок нейдет. Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и… Read more »

რაც არ მერგებაო, არც შემერგებაო

Ill gotten gains never prosper. Jamais mal acquis ne profite. Bien mal aquit ne profite jamais. Нечестно нажитое впрок не идет.(досл.) Чужое добро впрок нейдет. Чужая денежка впрок не идёт:… Read more »

რასაც ვერ შესწვდები, ნუ შეეწოდები

Make not the door wider than the house. Cut your coat according to the cloth Faute de souliers, on va au  nu-pieds. Il faut faire le pas selon la jambe…. Read more »

დიდი კაცის ნაჩუქარი, მალე უნდა გადაყლაპო

Bitter is the bread of charity. Charité bien ordonné commence par soi même. Charité du pauvre est de ne pas hair les riches. Ce qu’il y a difficile das la… Read more »

ბერს ბერობა შეშვენის და ერს ერობა

Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto… Read more »

Page 1 of 6
1 2 3 6