ყვავი კაჭკაჭს სტაცებდა, კაჭკაჭი – კრუხსა, წიწილა ყველას მაგივრად ზღავდაო

      Comments Off on ყვავი კაჭკაჭს სტაცებდა, კაჭკაჭი – კრუხსა, წიწილა ყველას მაგივრად ზღავდაო

All the Tracys have always the wind in their faces (Br.).

Flies go to (hunt) the lean horse (Br.).

The lean dog is all fleas (Am.).

A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.)

No butter will stick to his bread (Br.).

An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.).

An unhappy man’s cart is easy to overthrow (Am.).

An unhappy man’s cart is easy to tumble (Br.).

What is worse than ill luck? (Br.)

Quand la pierre tombe sur l’œuf puavre œuf, quand l’œuf tombe sur la pierre pauvre œuf.

Le chien maigre a des puces.

У сильного всегда бессильный виноват

Козел отпущения.

Нашли козла отпущения.

На бедного Макара и шишки валятся;

На бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок;

На бедняка и кадило чадит.

На бедного Иванушку все камушки.

На бедного везде каплет.

Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт.

По бедному Захару всякая щепа бьёт.

На бедного Макара все шишки валятся.

На убогого всюду каплет.;

На бедность и с соседней стрехи каплет.

К мокрому телёнку все мухи льнут.

Wenn die Herren sich jucken, blutet den Bauern der Rücken.

Wenn sich die Könige raufen, müssen die Bauern die Heere lassen.

Der Herren Sünde- der Bauern Busse.

Wer Unglück  haben soll, der kann die Nase im Bette brechen.

Wenn´s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen.

Wer nichts hat, ist vor Räubern sicher.

Wer die Prügel hat, dem nimmt sie niemand ab.

Suçlu bağırmış, suçsuzun yüreği patlamış.

 

كبش الفداء     (ლიტ.)