ჩამოცლილ ხეს არავინ შეხედავსო

      Comments Off on ჩამოცლილ ხეს არავინ შეხედავსო

Every hand fleeces where the sheep goes naked (Br.).

The tree is no sooner down than every one runs for his hatchet (Br.).

When a man is down, everyone picks on him (Am., Br.).

When an oak falls every one gathers wood (Br.).

When the ox is down, many are the butchers (Am.).

When the tree is fallen everyone goes to it with his hatchet (Am.).

When the tree is fallen, every one runs to it with his axe (Br.).

When the tree is thrown down any one who likes may gather the wood (Br.)

Павшее дерево рубят на дрова.

Упавшее дерево рубят на дрова.

На дерево без плодов никто и не глянет (досл.).

Пока богат был – всем нужен был, обеднел – не нужен стал.

Богатый всем мил.

Дерево без плодов — дрова, тучи без дождя — дым, а человек без ума — животное.

Богатство без щедрости — все равно, что дерево без плодов.

Человек без семьи, что дерево без плодов.

Что дерево без плодов, что женщине без детей (абхаз.).

Arme Leute haben keine Verwandten.

Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt.

Auf den Armen hört man nicht.

Ein Mann ohne Geld ist eine Leiche.

Yapraksız ağaca hiç kimse bakmaz.

 

من قلة ما في بيده ما بقي حدا يريده    (ლიტ.)

الذباب يلحق دقنة بيّاع الدبس   (ლიტ.)

عندك قرش بتسوى قرش / ما عندك قرش ما بتسوى قرش    (სირ.)

الدبّان بيهدّي عالحلو    (სირ. / ლიბან.)

الدبّان بيهدّي عالدبس    (პალესტ.)

الدبّان بيهدّي عالعسل     (იორდან.)

الدبّان وقعته في العسل كثيره     (იორდან.)

الدبّان بيعرف و ش اللبن    (ეგვიპტ.)

صار للدبّانه دكّانه وصارت تسكّر قبل الظهر    (ერაყ.)