ჩემი პურ-ღვინით გამძღარი ცას მევე მატეხს თავზედაო

      Comments Off on ჩემი პურ-ღვინით გამძღარი ცას მევე მატეხს თავზედაო

Breed up a crow and he will peck out your eyes (Br.).

Bring up a raven, he will pick out your eyes (Br.).

No good deed goes unpunished (Am.).

Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy (Br.).

Save a thief from the gallows, and he’ll be the first to cut your throat (Am.).

Save a thief from the gallows, and he’ll cut your throat (and he will hate you) (Br.)

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle.

Réchauffer un serpent dans son sein.

Вскорми ворона – он тебе глаза выклюет.

Выкормил змейку на свою шейку.

За мое же добро да мне же поломали ребро.

За мой же грош, да я же не хорош.

Твоим же добром тебя же челом.

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

Füttere den Wolf  im Winter und im Sommer  frißt er dich.

Eine  Schlange am Busen nähren.

Wem die Kuh gehört, der faß sie bei den Hörnern.

Wer die Musik bestellt hat, muß (soll) auch bezahlen.

Wie die Musik, so der Tanz.

Nach jemandes Pfeife tanzen.

Wer mir Brot gibt, den nenn` ich Vater.

Wes Brot ich esse, des Lied ich singe.

Besle    kargayı ,oysun gözünü

آكلا وذمّا          (ლიტ.)

لمّا يشبع الحمار يبعزق عليقه    )ეგვიპტ.)

لمّا يطيب العليل ينسى جميل المداوى        (ერაყ.)

آفة الفضل النسيان      (ლიტ.)

راكب بلاش ويناغش مرات الريس   (ლიბან.)

خد من النجس ضربة حجر      (ლიტ.  / სირ.)

علّمناهم  ع الشحاته سبقونا على الابواب   )ეგვიპტ.)

اخد خير الصباح ونسيان بالمسا   (ლიტ. / იორდან.)  

علّمته السرقه حطّ ايده في الخرقه   )ეგვიპტ.)

قاعد بحضني وعمّال ينتف بذقني        (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

قاعد ع برّانى وأضرب بلسانى     (ეგვიპტ.)

اتّقي شرّة مين احسنت اليه     (ეგვიპტ. / სირ.)

خير ما عملنا والشرّ جانا منين؟   ( ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

إن اكرمت الكريم ملكته وإن اكرمت اللائيم تمرّد    (ლიტ.)