ჭკვიანი ბუზი დოს დააჯდება – ქალაქს გაჰყვება, უჭკუო ბუზი – ჯიგარსა, სოფლად გაჰყვება

      Comments Off on ჭკვიანი ბუზი დოს დააჯდება – ქალაქს გაჰყვება, უჭკუო ბუზი – ჯიგარსა, სოფლად გაჰყვება

Every fool wants to give advice (Am.).

Folly is wise in her own eyes (Br.).

The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (Br.).

A fool is wise in his own conceit (Br.).

A wise man will learn (Am.).

The wise seek wisdom; the fool has found it (Am.)

It is better to sit with a wise man in prison than with a fool is paradise (Am.).

Tis better to lose with a wise man than to win with a fool (Am.)

Sage ne dit pas ce qu’il sait, sot ne sait pas ce qu’il dit.

Sage se demande à lui-même la cause de ses fautes, l’insensé la demande aux autres.

Умная муха на пахту сядет – в городе окажется, а глупая муха сядет на требуху – да в деревне окажется (досл.).

Умный далеко пойдет, а дурак ни с чем останется.

Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю.
Лучше с умным потерять, чем с глупым найти.

Глупый киснет, а умный все промыслит.

Eine Kluge Maus weiß mehr als ein Loch.

Der kluge lebt heute, der Narr will morgen leben.

Wo ein Kluger nicht ausrichtet, schickt man einen Dummen hin.

Ein gescheiter Teufel ist besser als ein Engel.

Jeder hat sein Steckenpfered, das hält er über alles wert.

Sineğin akıllısı kiraza biner, şehre iner, Sineğin akılsızı ciğere konar, köye çıkar.

Sineğin aptalı ete konar, köye gider, akıllısı ise yoğurda konar, şehre gider.

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة!    (ლიტ.)

عاقل ثمّ توكّل  (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

اللي ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

سبق الحذر القدر    (ლიტ.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

من حذر سلم     (ლიტ. / სირ.)

 من حذر ما مات    (ლიტ. / ლიბან.)

اللي حذر سلم       (ეგვიპტ.)

اللي حذر كتّر خيرو    (პალესტ.)