ვისი ერდო მაღალიო, მეც იმისი მაყარიო

      Comments Off on ვისი ერდო მაღალიო, მეც იმისი მაყარიო

All things are obedient to money (Br.).

Money is power (Am., Br.).

No silver, no servant (Am., Br.)

Money makes the mare go Am., Br.).

No ear is deaf to the song hat gold sings (Am.)

Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.

За деньги и поп пляшет.

За деньги и кляча поскаче.

Мошна туга – всяк ей слуга.

Всяк любит дерево, которое ему тень даёт.

При несчастье и счастье.

Счастье с бессчастьем — что вёдро с ненастьем: живут переменчиво.

При счастье бранятся, при беде мирятся.

Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst.

Wes Brot ich ess´ des Lied ich sing´.

Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe.

Wer den Hund füttert, dem leckt er die Hände.

Wer mir Brot gibt,  den nenn’ ich Vater.

Wenn wir die Musik bezahlen, so wollen wir dabei auch tanzen.

Zenginin dostu çok olur.

Fakir dost çabuk unutulur.Garibin dostu olmaz.

أكلتم تمري وعصيتم أمري؟   (ლიტ.)

اللي تسقّف له يجي يرقص        (ეგვიპტ.)

الكلب ما يشطرش الا على باب جحره (زي)    (ეგვიპტ.)

الكلب ما ينبح الا عند باب اهلو    (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الكلب ما يحرس الا عند باب صاحبه    (ერაყ.)

ما بيعوى الا على باب صاحبو  الكلب     (პალესტ.)

عندك قرش بتسوى قرش / ما عندك قرش ما بتسوى قرش    (სირ.)

الذباب يلحق دقنة بيّاع الدبس   (ლიტ.)

الدبّان بيهدّي عالحلو    (სირ. / ლიბან.)

الدبّان بيهدّي عالدبس    (პალესტ.)

الدبّان بيهدّي عالعسل     (იორდან.)

الدبّان وقعته في العسل كثيره     (იორდან.)

الدبّان بيعرف و ش اللبن    (ეგვიპტ.)

من قلة ما في بيده ما بقي حدا يريده    (ლიტ.)