კვიცი იყიდე და დედა იკითხეო

      Comments Off on კვიცი იყიდე და დედა იკითხეო

As mother and father, so is daughter and son (Am.).

As is the mother, so is the daughter (Am.).

Like mother, like child (Br.).

Like mother, like daughter (Am., Br.)

As the tree, so the fruit (Am., Br.).

Like parents, like children (Br.)

Tel père tel fils.

C’est au pied du mure qu’on voit le maçon.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Каков род, таков и приплод.

Род в род идет.

Каков сад, таковы и яблоки.

Кто от кого, тот и в того. Что род, то и племя.

Каков корень, таково и семя.

Каково семя, таково и племя. По семени племя.

По семени и плод. Что посеяно, то и вырастет (и взойдет).

Каково деревце, таковы и яблочки.

Каково дерево, такова и отрасль (и плод).

Каков корень, таков и отпрыск.

Willst du gern die Tochter han,  sieh vorher die Mutter an.

Wer die Tochter haben will, halt ’s mit der Mutter.

Wie der Vater, so der Sohn, (wie die Mutter, so die Tochter).

Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.

Die jungen Frösche lernen von den alten das Quaken.

Wer den Eltern nicht folgt, muss endlich dem Büttel folgen.

Ein gutter aum kann nicht schlechte Früchte bringen.

Anasına bak kızını al, kenarına bak bezini al.

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

الحصادة من الجبل   (ლიტ.)

أوّل الشجرة النواة    (ლიტ.)

من الحبّة تنشأ الشجرة    (ლიტ.)

خذ الأصيلة ولو كان على الحصيرة   (ლიტ.)

خذ بنت الأصول لا زمن يطول    (ეგვიპტ.)

خد الأصيله ونام ع الحصيره    (ეგვიპტ.)

لا تلد الفأرة إلّا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)