რძით პირდამწვარი დოსაც სულს უბერავდაო

      Comments Off on რძით პირდამწვარი დოსაც სულს უბერავდაო

A bitten child dreads the dog.

A burnt child dreads the fire.

Once bitten, twice shy.

Chat échaudé craint l’eau froide.

Обжегшись на молоке, дует на воду.

На ухо обжегся, так на воду подуешь.

На своём молоке обжёгшись, на чужую воду дует.

Пуганая ворона куста боится.

Не доглядишь оком, заплатишь боком.

Не мечись в воду, не пытавшись броду.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

Gebrühte Katzen fürchten auch kaltes Wasser.

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch.

Eine erschreckte Krähe fürchtet jedes Gebüsch.

Wen eine Schlange gebissen, den erschreckt eine Eidechse.

Den einmal die Schlange beißt,  der fürchtet sich vor jedem gewundenen Seil.

Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek içer., Sütten ağzı yanan, kaymak yemez.

المقروص يخاف من جرّة الحبل     (ლიტ. / სირ.)

من نهشته الحية حذر الرسن الأبلق (ლიტ.)

اللي بتلدغه الحية بيخاف من جرّ الحبل ( სირ. ლიბან.)

اللي قرصه الثعبان يخاف من الحبل  ( ერაყ.)

اللي تقرصه الحيه من ديلها يخاف ( სირ. ლიბან.)

اللي تقرصه الحيه من الحبل يخاف (ეგვიპტ.)