ალხანას ჩალხანაც უნდაო

      Comments Off on ალხანას ჩალხანაც უნდაო

All tarred with the same brush.

A bad cat deserves a bad rat (Am.).

A good dog deserves a good bone (Am., Br.).

Like cup, like cover (Br.).

Such cup, such cover (Br.)

Les oiseaux de même plumage, s’assemblent sur même rivage.

По горшку и покрышка. – каждому по заслугам, каждому своё ??

По жильцу квартира, по горшку и покрышка.

По холопу и барин, по Сеньке и шапка.

По Сеньке и шапка.

По Ерёме и колпак.

По Ивашке и рубашка.

Каков Мартын, таков  у него и алтын.

Какова баба, такова ей и слава.

Каков купец (т.е. покупатель), таков и продавец.

Какова погудка,  такова и пляска.

Каково аукнешь, таково и откликнется.

Какого гостя позовешь, с таким и побеседуешь.

Gleiche Bruder, gleiche Kappen.

Jeder Topf findet seinen Deckel.

Es ist kein Topf so schief, er findet seinen Deckel.

Einem tönernen Topf gebührt ein hölzerner Kochlöffel.

Wie der Mann, so der Hut.

Her tencereye bir kapak bulunur.

Arabanın ön tekerliği nereden geçerse arka tekerleği de oradan geçer.

 

كلّ طنجرة لها غطاها  (ლიტ. / სირ.)

  طنجره ولقيت غطاها    (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

إن (كلّ) الطيور على اشكالها تقع   (ლიტ. / სირ.)

وافق شنّ طبقة    (ლიტ.)

من طينة واحدة    (ლიტ.)

   حسن أخو لحسين(სირ. / ლიბან.)

مجنون ولقيت  ليلاه      (სირ. /ლიბან.)

 اللي متلنا تعوا لعنّا    (სირ.)

كلّ قمحه مسوسه الها كيال أعور     (სირ. / იორდან.)

حبّة مسوسه وكيالها أعور   (იორდან.)

الحي رزقو حي   (სირ./ პალესტ.)

الحيه رزكه حيه      (ერაყ.)

   الحسن اخو الحسين    (ერაყ.)

   البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)

 جوِّزوا مشكاح لريمه ما على الاتنين قيمه     ( ეგვიპტ.)