წადი, ვირო, ნუ მოკვდები, ალერდი (ნედლი ბალახი) მოვაო

      Comments Off on წადი, ვირო, ნუ მოკვდები, ალერდი (ნედლი ბალახი) მოვაო

Hope is the physician of each misery.

Don’t give up hope till hope is dead (Am.).

Hope keeps a man from hanging and drowning himself (Am.).

Hope keeps man alive (Br.).

Hope keeps the heart from breaking (Am.).

Hope springs eternal /in the human heart/ (Am., Br.).

If it were not for (without) hope, the heart would break (Br.).

То hope is to live (Am.).

While there’s life there’s hope (Am., Br.)

Chacun à son travail

Là où il y a de la vie, il y a de l’espoir

L’espoire fait vivre

Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir

Дай хлебца! – А вот погоди – вспашем да посеем.

Дай молочка! – Погоди, еще не подоили бычка.

Вот ужо, погоди, придет дед, посадит тебя в мешок.

Погоди, не роди: дай по бабушку сходить!

Погоди, баба, родить, дай по бабушку сходить.

Dulden und hoffen – der Himmel steht offen;

Dulde hier auf Erden, im Himmel wirst du selig werden;

Hoffnung macht den Bettler reich;

Besser hier ein wenig dulden, denn dort ewig;

Man muss oft dulden, was man nicht will, um zu bekommen, was man will;

Es hofft der Mensch, solang er lebt;

Was man wünscht, das glaubt man gern;

Wer  von Hoffnung lebt, der tanzt ohne Musik.

Umut fakirin ekmeğidir. Allahtan umut kesilmez.

Ölme eşeğim ölme, yaz gelecek de yonca bitecek.

عيش الكديش لما يطلع الحشيش   (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم يا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش          (იორდან.)

موت يا حمار على ما بيجى  لك العلّيق     (არაბეთ. ნ. კ.)

الأمل مهد العمل     (ლიტ.)

طولة البال تبلغ الأمل    (ლიტ.)

كلّ شيء بالأمل إلا الرزق بالعمل    (ლიტ.)

لا الأمل لبطل العمللو    (ლიტ.)

إن يبغ عليك قومك لا يبغ عليك القمر   (ლიტ.)

طولة البال تبلغ الأمل    (ლიტ.)

 خيبه الأمل راكبه الجمل    ( სირ. / ლიბან. )

من اعتقد بحجر نفعه     (ერაყ.)

أبواب ألله كثيرة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)