პირის გატეხას თავის გატეხა სჯობიაო

      Comments Off on პირის გატეხას თავის გატეხა სჯობიაო

A bad wound is cured, not a bad name.

An evil wound is cured, not an evil name (Br.).

An ill wound is cured, /but/ not an ill name (Am., Br.).

Bonne renomée vaut mieux que centure dorée.

Лучше потерять глаз, чем доброе имя.

Легко очернить, нелегко обелить.

Дурная слава накрепко пристает.

Клевета – что уголь: не обожжет, так замарает.

Легко клеветать, да нелегко отвечать.

Землю обойдешь, а от клеветы не уйдешь

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold;

Besser arm im Ehren, als reich im Schanden;

Nachrede schläft nicht;

Nachrede reift über Nacht.

Son pişmanlık fayda/akça etmez.

At çalındıktan sonra ahıra kilit ne çare/ahırın kapısını kapatmak boşunadır.

 

آفة المروءة خلف الموعد    (ლიტ.)

     وعد الكريم كأخذ باليد    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

    وعد الكريم ألزم من دين العزيم(ლიტ.)

  أسعدك أوعدكإن    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

من وعد وفى     (ლიტ.)

أنجز حرّ ما وعد     (ლიტ.)

   الوعد عهد  (ლიტ.)

   السعد وعد   (ლიტ.)

   العدة عطية   (ლიტ.)

خير الكلام ما قلّ ودلّ   (ლიტ.)

الكريم اذا وعد وفى     (ერაყ.)

    الراجل ينربط من لسانه (ლიბან.)

اللى يوعد المحتاج ويمنيه يلقاه عند باب بيته مستنيه    (სირ.)

    بالوعد اسقيك يا كمون   (იორდან.)

     عشمتنى بالحلق تقبت انا ودانى(ეგვიპტ.)

      وعد الحرّ دين(ეგვიპტ.)

   اللى يتف تفه ما يلحسهاش (ეგვიპტ.)

    وعد الحرّ دين عليه (პალესტ.) 

الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح    (ლიტ.)

عند الامتحان يكرم المرء أو يهان     (ლიტ.)

إن ردت تسأل عن أصله يدلّك عليه فعله    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

الإنسان بعمله وأدبه وليس بحسنه ونسبه (ლიტ.)

الرجل بعملو  وأدبو مو بحسنو ونسبو   (სირ. / ლიბან.)

الأدب مال واستعماله كمال   (ლიტ. / სირ.)

   من الأدب ترك الأدب (ლიტ.)

الموت السبيح  خير من الحياة الدنية     (ლიტ.)

   يومين نظّاف أحسن من عشره وسخين  (სირ. )

المنية  و لا الدنية    (ლიტ.)

استغن أو مت    (ლიტ.)

وصمة عار لطّخت جبينه   (ლიტ.)

لن يهلك امرؤ عرف قدره     (ლიტ.)

ما زال منها بعلياء     (ლიტ.)

ما انكسر ما اتصلّح  (ლიტ.) 

اللى انكسر ما بيتصلّح     (სირ. /ლიბან.)

عزّ الرجل صيته    (ლიტ.)

الصيت أعزّ المال   (ლიტ.)  

شيء (من المال لا يغنى) الصيت أغلى   (ლიტ.)

زين الإنسان صيته   (ლიტ.)

العفّة جيش لا يُهزَم    (ლიტ.)

خواطر الناس ولا غناء     (ლიტ.)

تاج المروءة التواضع    (ლიტ.)

التواضع شبكة الشرّف    (ლიტ.)

ثمرة العجب المقت     (ლიტ.)

خواطر الناس لا يُشترى ولا يُباع      (ლიტ.)

  خواطر الناس ما بتمباع (تنباع) ولا بتنشرى  (სირ. )

هين قرشك  و لا تهين نفسك    (ეგვიპტ.)

هين فلوسك  و لا تهين نفوسك    (სირ. )

هلهوله للجاتل (للقاتل) لجمن  [1]    (ერაყ.)

الصيت ولا غنى   (ეგვიპტ.)

الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى    (პალესტ. )

     من (اللي) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية (ლიტ. / სირ.)