გიჟებს ყველა გიჟად ეჩვენებათო

      Comments Off on გიჟებს ყველა გიჟად ეჩვენებათო

To measure other people’s corn by one’s bushel.

Bad eyes never see any good (Am.).

A crook thinks every man is a crook (Am.).

Evil doers are evil dreaders (Br.).

Evil will never said well (Br.).

Не who does evil suspects evil on the part of his fellow man (Am.).

Ill-doers are ill thinkers (Am., Br.).

Ill will never said well (Br.).

Ill will never speaks well or does well (Am.).

The thief thinks that everyone else is a thief (Am.)

Chacun voit avec ses lunettes.

Mesurer les autres à son aune.

Il ne faut pas mesurer les autres à son aune.

На свой аршин не меряй.

Всего на свой аршин не перемеряешь.

Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит.

Кто плут, тот другим не верит.

Ворам кажется, что все вокруг воры. (груз посл.)

У злой Натальи все люди канальи.

Was ich denk’ und tu’, trau’ ich andern zu;

Der Dieb meint, es stehlen alle;

Andere nach seiner Elle messen;

Den eigenen Maßstab anlegen;

Mit eigenem Maß messen.

Deli deliden hoşlanır, imam ölüden.

Hırsız hırsıza yoldaştır.

Hırsız evden olursa, dana bacadan çıkar.

ما ظنّك بجارك فقال ظنّي بنفسي       (ლიტ.)

وضع في كفّة ميزان واحد        (ლიტ.)

نظر بمنظاره الخاصّ   (ლიტ.)

نظر من زاويته الخاصّة    (ლიტ.)

ما تجي عجه الا من ارض بابل    (ერაყ.)

الحرامي بيفكّر كلّ الناس متلو   (სირ. / ლიბან.)

ليس الناس كأسنان المشط          (ლიტ.)

الناس كإبل مائة لا تجد فيها راحلة          (ლიტ.)