ყვავსაც თავის ბახალა მოსწონსო

      Comments Off on ყვავსაც თავის ბახალა მოსწონსო

A man thinks his own geese swans.

All one’s geese are swans (Am., Br.).

The crow thinks her own bird fairest (Br.).

The crow thinks her own bird the fairest (Am.).

Each old crow thinks her young are the blackest (Am.).

Every mother’s duck is a swan (Am.).

Every mother thinks her own gosling a swan (Br.).

The owl thinks all her young ones beauties (Am.).

The owl thinks her own young fairest (Br.).

There’s only one pretty child in the world and every mother has it (Br)   

A chaque oiseau son nid est beau.

Chaque oiseau aime s’entendre chanter.

Chaque mercier est pris par  ses aiguilles et son panier.

Дитя, хоть и криво, да отцу – матери мило.

Свое дитя и горбато, да мило.

Дитя худенько, а отцу, матери миленько.

Свой борщ хоть не соленый, а лучше, чем чужая уха.

Свой сухарь лучше чужих пирогов.

Всякому своё дитя милее.

Чужое и хорошее постыло; а свое и худое, да мило.

Es ist keine Eule, die nicht Schwüre, sie hätte die schönsten Jungen;

Der Bärin scheinen ihre Jungen schön;

Jede Mutter lobt ihre Butter;

Jeder Krämer lobt seine Ware.

Kuzguna yavrusu şahin görünür.

Karga yavrusuna bakmış, “benim ak pak evladım” demiş.

 

 

كلّ شيء يحبّ ولده حتّى الحبارى    (ლიტ.)

القرد بعين أمّه غزال       (სირ. / ლიბან. /ეგვიპტ. )

قالوا للقاق: روح جيب احلى الطيور وجاب ابنو     (სირ.)

الخنسفه شافت بنتها على الحيط قالت لها: تأبرى أمك متل اللوليه بالخيط    (სირ.)

خنفسه شافت بنتها ع الحيط قالت دى لوليّه في خيط   (ეგვიპტ.)

الختفسه عند امّها عروسه    (ერაყ.)

الحبّ أعمىَ    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ. )

الحبّ صاحب العماية   وليس في الحبّ مشورة    (ლიტ.)

حبّك الشيء يعمي ويصمّ    (ლიტ.)

ليس في الحبّ مشورة    (ლიტ.)

عين المحبّ عمياء    (ლიტ.)

الحبّ صاحب العماية    (ლიტ.)

 المحبّ عمياء    (ლიტ.)