ვირი რასაც აიკიდებს, განა მისი საჭმელიაო

      Comments Off on ვირი რასაც აიკიდებს, განა მისი საჭმელიაო

To keep a dog and  bark oneself.

Garder un chien et une écorce.

Вола зовут не пиво пить, хотят на нем лишь воду возить.

Вола зовут в гости не мед пить — воду возить.

Осла пригласили на свадьбу: возить дрова и воду.

Осел перевозит вино, а пьет воду.

Den Esel hat man bei Hofe nur zum Sacktragen;

Den Esel lobt man beim Säcketragen, ist’s geschehen, so werden ihm Disteln Aufgetragen;

Der Esel trägt sich an fremden Säcken zu Tode.

Deve ölürse, eşeğe yük olur.

Eşeği düğüne çağırmışlar, “Ya odun eksik lazım ya su“demiş.

 

من تلذّذ الحجّ ضرب الجمال   (ლიტ.)   

من دهنو سقّ لو      (სირ.)

زى حمير العنب تشيله ولا تذوقه     (ეგვიპტ.)

 زى حمار يحبّ شيل التلاليس  (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

   زى الحمار القمشه وراه وحامل الهم على قفاه (პალესტ.)

متل الجمل يشيل ذهب وياكل عاكمل   (ერაყ.)

ارك والتح والثوب مشلتح    (ერაყ.)

ازرع تال ومرحوعه النا    (ერაყ.)

اتعب يا شجي للنايم منتجي    (ერაყ.)

الأغنيا البخلا زى الحمير، تشيل وتاكل شعير    (სირ.)