თავის კერაზე ძაღლსაც დიდი გული აქვსო

      Comments Off on თავის კერაზე ძაღლსაც დიდი გული აქვსო

A dog is a lion at home (Am., Br.).

The cock is master of (on) his own dunghill (Br.).

A cock is mighty in his own backyard (Am.).

Every cock crows the loudest upon his own dunghill (Am.). Every cock is proud on his own dunghill (Br.).

Every groom is a king at home (Br.).

Every man is a king (a master) in his own house (Br.).

A man is a lion in his own house (Am.).

A man is king in his home (Am.)

Un coq est puissant dans sa propre arrière-cour.

Les mules vantent toujours que leurs ancêtres étaient des chevaux.

Un coq est bien fort sur son fumier.

Tout chien est lion dans sa maison.

Le coq est bien fort sur son fumier.

Каждая собака у своих ворот храбра.

У себя дома каждая собака – лев.

Собака в своем дворе храбра.

На своей улице и собака – тигр.

И петух на своем пепелище храбриться.

Всяк (всякий) кулик в (на) своем болоте велик.

Петух храбр на своей навозной куче.

В подполье и мышь геройствует.

На своей улочке храбра и курочка.

В своей-то печи и дрова ярче горят.

На своей улочке храбра и курочка.

В своей-то печи и дрова ярче горят.

Ein Hahn ist stolz auf seinen Mist;

Einem jeden Vogel gefällt sein Nest;

Wo der Hase geworfen wird, will er bleiben;

Ost und West, daheim am  best;

Eigener Herd ist Goldes wert;

Jeder ist Herr in seinem Hause.

Herkes evinde ağadır.

الكلب في بيته  سبع     (ლიტ.  / ეგვიპტ.)

الكلب في بيته سلطان    (ლიტ. / სირ. / ლიბ. / იორდან. )

الكلب ما يعوى الا عند باب اهله      (იორდან.)

كلّ كلب ببابه نباح    (ერაყ.)

الكلب ما يشطرش الا على باب جحره    (ეგვიპტ.)

كلّ ديك على مزبلته صيّاح    (ეგვიპტ. )

أبو جعران فى بيته سلطان    (ეგვიპტ.)

كلّ امرئ في بيته صبيّ (صغير)    (ლიტ.)