შავ გულს თეთრი კბილი მალავსო

      Comments Off on შავ გულს თეთრი კბილი მალავსო

Fair without, foul (false) within.

A clean glove often hides a dirty hand (Am.)

A fair face may hide a foul heart (Am., Br.).

Не has honey in the mouth and razor at the girdle (Br.).

A honey tongue, a heart of gall (Br.).

Sweet as honey, bitter as gall (Br.).

There are daggers behind men’s smiles (Am.).

Too much courtesy, too much craft (Am.)

An angel on top but a devil underneath (Am.).

Un gant propre cache souvent une main sale.

Un visage juste peut cacher un cœur dégoûtant.

Bouche de miel, coeur de fiel.

На языке мед, а в сердце лед.

Речи, как мед, а дела, как полынь.

Речи, что снег, а дела, что сажа.

Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки.
Льстец под словами – змей под цветами.

В смирном платье (в печальном), да не с такою думкой.

Глазами плачет, а сердцем смеется.
Голосом завывает, а сердцем кутьи поджидает (плакуша).
Горько плачет, а вприсядку пляшет.

Жена мужа любила: в тюрьме место купила.
В людях ангел, а дома черт. Днем тихо, а ночью лихо.
Говорит направо, а глядит налево.
Бородка Минина, а совесть глиняна.
Мягко стелет, да жестко спать. Приветлив стлать, да жестко спать.
Мягко съел, да черство в живот пошло.
Сладко в рот, да горько вглот.
Уху сладко, глазам падко, а съешь – гадко.

Рубашка бела, да душа черна.

Сверху мило, снизу гнило.

Глаза – бирюза, а душа – сажа.

Honig im Munde, Galle im Herzen;

Ein freundliches  Gesicht hat oft den Teufel im Nacken;

Ein schönes Gesicht ist eine betrügliche Ware;

Ein schönes Gesicht verkauft oft ein  räudig Gesäß;

Außen schimmert‘ s,  inner  wimmwert’ s;

Von außen hui, von innen pfui.

Güzelliğe kapılma, huya bak.

Kara keçiyi gören, içi yağ sanır.

Kara, gözde olsun, yüzde olmasın.

Ak koyunun kara kuzusu da olur.

تضحك من سنّ بيضاء وتحتها قلب أسود     (ლიტ.)

بدن وافر وقلب كافر    (ლიტ.)

عينك عبرى والفؤاد في ددّ   (ლიტ.)

كالسيل تحت الدمن    (ლიტ.)

تحت جلد الضأن قلب الأذؤب    (ლიტ.)

استنعج ذئب    (ლიტ.)

يا ما تحت سواهي دواهي       ( სირ. / ლიბან.)

  تحت اللفّة قرود ملتفّة     (ლიტ. / სირ.)

بالوجح مرايه وبالقفا صرمايه   (სირ.)

إذا (رأيت) شفته الطويل راكض فاعرف إنّه القصير يلحقه    (ლიტ. / სირ.)

إنّ الشفيق بسوء ظنّ مولع       (ლიტ.)

إذا ترضّيت أخاك فلا أخا لك    (ლიტ.)

تحت البراق سمّ ناقع   (ეგვიპტ.)

التور النطّاح ماله كرنين (قرنين)   (ერაყ.)

أخوك من صدقك لا من صدّقك    (ერაყ.)

اعرف صاحبك واتركه  (ერაყ.)

عدوّ مفتّح ولا صديق خوّان      (ლიტ. / სირ.)

  قرينك سهمك يُخطئ ويُصيب (ლიტ.)