კატა თავს ირთობდა და თაგვი კვდებოდაო

      Comments Off on კატა თავს ირთობდა და თაგვი კვდებოდაო

The dainties of the great are tears of the poor (Br.).

It may be fun for you, but it is death to the frog (Br.).

One man’s fancy is another man’s poison (Am.).

One man’s laugh is another man’s groan (Br.).

One man’s pleasure is another man’s poison (Am.).

The pleasures of the mighty are the tears of the poor (Br.).

This may be play to you, ’tis death to us (Br.)

Traduction: Les plaisirs des puissants sont les larmes des pauvres.

Traduction:  Le  plaisir d’un homme est le poison d’un autre .

Le plaisir d’un homme est le poison d’un autr homme (Sont) .

Le plaisir des uns est le malheur d’aures

Кошке игрушки, а мышке слезки.

Коту потешно, а мышке за беду.

Одному потеха, а другому не до смеха.

Des einen Tod, des andern Brot;

Was dem einen sein Uhl, ist dem andern sein Nachtigall;

Vögel, die morgens singen, holt abends Die Katze;

Des einen Haus brennt, der andere wärmt sich daran;

Die Katze weiß, wo sie genascht hat;

Wenn die Herren sich jucken ,blutet den Bauern dre Rücken;

Wenn sich die Könige raufen, müssen die Bauern Haare lassen.

Kediye oyun, fareye ölümdür.

Kedi için oyun – fare için savaş.

ما ينفع الكبد يضرّ الطحال     (ლიტ.)

للقطّه فرج وللفاره مرج   ( სირ.)

للكطط (للقططّ) لعبه وللفيران دموع   (ერაყ.)

سقطت الفاره من السقف، قالت  القطّه، اسم الله، قالت: ايدك عنّى وانا بألف خير من الله

 (სირ.  / ლიბან.)

الفار وقع م السقف قال له القطّ اسم الله عليك، قال: سيّبنى وخلى العفاريت تركبنى  (ეგვიპტ.)

من يمدح بكرا يعتب زيدا        (ლიტ.)