ჩიტები სხვის კალოზე ცეკვავდნენო

      Comments Off on ჩიტები სხვის კალოზე ცეკვავდნენო

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

The comforter’s head never aches (Br.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

One has always strength enough to bear the misfortunes of others (Br.).

We all have strength enough to bear the misfortunes of others (Am.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Чужая беда не болит.

Чужая болячка в боку не сидит.

Чужая слеза — вода.

Чужая слеза — как с гуся вода.

Чужое горе оханьем пройдет.

За чужой щекой зуб не болит.

Чужая болячка не болит.

Чужой беды не бывает.

Чужая беда — людям смех.

Чужая беда не дает ума.

Чужое горе оханьем пройдет.

За чужой щекой зуб не болит.

Von fremdem Unglück tut der Kopf nicht weh;

Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen;

Des  einen Leid ist des andern Freud’;

Anderer Unglück ist uns nur ein Traum;

Wer immer gesund ist, weiß nicht, wie einem Kranken zu Mute ist;

Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel;

Es hinkt Niemand an eines Andern Fuss;

Fremdes Leid ist bald vergessen (lat. Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam; Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus).

Karga kemiği yutmadan önce, gerisini ölçermiş.

Kurt kemik yutacağı anda verasına, kıçına ölçer imiş.

 

جاب الدبّ لكرم غيرو       (სირ. /ლიბან.)

    الكنيسه السايبه  في عين الجنّه     (ლიბან.)

 السايب  بيت العفاريت  البيت   (პალესტ.)

العويل ما يفتح بابه        (იორდან.)

عويل الشغل شاطر الكِرا   ( ლიბან. / სირ. / ეგვიპტ.)

لقمه غيرو لقمه طيبه     (სირ.)  

خبزه مخبوز وزيته في الكوز    (ლიტ. / ლიბან.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)  

حوالينا ولا علينا  (ლიტ.)

الف عين تبكى ولا عينى تدمع   (სირ.)

الف عين تدمع ولا عين أمّي تبكي     (ლიბან.)

شوكتى فى قفا غيرى    (ეგვიპტ.)

بعد حمارى ما ينبت حشيش     (პალესტ.  / სირ.)

كلّ الجمال تعارك الا جملنا بارك      (იორდან.)