ჯიში იკითხე – ცხენი იყიდეო

      Comments Off on ჯიში იკითხე – ცხენი იყიდეო

As the tree, so the fruit.

As the old cock crows, so does the young.

As mother and father, so is daughter and son (Am.).

Like parents, like children (Br.)

Tel grain, tel pain

Tel père tel fils

Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.

Каковы родители – таковы и дети.

Какова яблонька – таковы и яблоки.

Яблоко от яблоньки недалеко падает.

Какое мясо, таков и суп, какие родители, таковы и дети.

Каковы сами, таковы и сани.

Каков Бог, такова ему и свеча.

Каковы где дядьки, таковы и дитятки.

Какова матка, таковы и детки.

Каково деревце, таковы и яблочки.

Каков корень, таков и отпрыск.

Не в пень-колоду, в свою породу.
Каково семя, таково и племя.

Der Wein schmeckt nach (dem) Faß;

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm;

Wie die Eltern, so die Kinder;

Der Eltern ehrlicher Name ist ein schöner Schatz den Kindern;

Auf schiefem Topf ein schiefer Deckel;

Wie der Herr, so’s Geschirr;

Wie der Herre, so’s Geschirre;

Wie der Hirt, so das Vieh; (lat. Qualis rex, talis grex).
Anasına bak kızını al, kenarına bak bezini al.

Ata da soy gerek, ite de.
Anasına bak kızını al, kenarına bak bezini al.

Soylu al, çirkin olsun, soysuz güzel alma.

 

أوّل الشجرة النواة    (ლიტ.)

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

إنّ الجواد عينه فراره   (ლიტ.)

إنّ الخبيث عينه فراره   (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

من الحبّة تنشأ الشجرة    (ლიტ.)

خذ الأصيل ولو كان على الحصير   (ლიტ.)

لا تلد الفأرة إلا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (სირ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    (იორდან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

خد بنت الأصول لا زمن يطول    (ეგვიპტ.)

خد الأصيله ونام ع الحصيره    (ეგვიპტ.)