ცის ქვეშ რაც ვართ, ყველა სიკვდილისა ვართო

      Comments Off on ცის ქვეშ რაც ვართ, ყველა სიკვდილისა ვართო

We are all mortal beings. 

All men are mortal (Am., Br.).

All men must die (Am., Br.)

Charon waits for all (Br.).

Il y a gens et gens.

Tous les hommes sont mortels.

Все люди смертны.

ВсеподБогомходим.

Все там будем.

От смерти не уйдешь – не посторонишься.

От смерти бегством не избавишься (не откупишься, не отмолишься).

На смерть поруки нет.

Смерть не спросит, придет да скосит.

От смерти зелья нет.

Смерть не разбирает чина.

У смерти все равны.

Жил – полковник, помер – покойник.

И пономарь, и владыка в земле равны.

Dass man stirbt, weiss jedermann, doch nicht wie, nicht wo und wann;

Es stirbt alles in der Welt, nur der Tod nicht;

Dass man stirbt, weiss jedermann, doch nicht wie, nicht wo und wann;

Sterben müssen wir alle, aber die Art ist verschieden.

Ölüm bir devedir ki herkesin kapısına çöker.

Ölüm ak devedir, her kapıya çöker.

Ölüm ölüm hırlaması  ne zulüm.

Ölüm bir olur, daha olmaz.

Az yaşa, uz yaşa, akıbet gelir başa.

ربّنا ما سوانا إلا بالموت     (ლიტ.)

العمر واحد والربّ واحد  (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ما بعد الصبر إلا المجرفة والقبر    (ლიტ. / სირ.)

الدنيا صبر من المهد الى اللحد     (ლიტ.)

تعددت الأسباب والموت واحد       ( სირ.)

الدنيا من موت ومن فوت      (ლიბ. / სირ.)

اللى ما يموت نهار ده يموت بكره   (იორდან. / სირ. / ეგვიპტ.)   

نهار ده دنيا وبكره آخره      (პალესტ.)