არა შეჯდა მწყერი ხესა, არა იყო გვარი მისი

      Comments Off on არა შეჯდა მწყერი ხესა, არა იყო გვარი მისი

Not everyone who has a cowl on is a monk.

L’habit ne fait pas le moine.

La barbe ne fait pas l’homme.

Хоть его святи, не святи, а он все в болото лезет.

– Где живешь, кулик? – На болоте. – Иди к нам в поле! – Там сухо.

Наряди свинью в серьги, а она в навоз.

Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет.
Собака и в собольей шубе блох ищет.

Где вороне ни летать, а все навоз клевать.

Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать.

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Как черта ни крести, а он все кричит, пусти.

Adel sitzt im Gemüt, nicht im Geblüt.

Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt.

Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater.

Setz einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl.

Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschäme der Bock den Mann.

Ein schöner Rock ziert den Stock.

Avcı avında, yolcu yolunda gerek.

Herkes kendi sokumunu yer.

Her kütüğe karınc yuva yapmaz.

Her kuşun kuyruğu , kanadına göredir

 

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

يموت الزمّار وايده يلعب          (ლიბან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب       (ეგვიპტ.)

 الحدّادى وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

     كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا     (პალესტ.)

يموت الديك وعينه ع المزبلة   (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

تضرب في حديد بارض       (ლიტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)