გვყავს არ ვაფასებთ, დავკარგავთ და ვსტირით

      Comments Off on გვყავს არ ვაფასებთ, დავკარგავთ და ვსტირით

The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.).

The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it (Br.).

One’s blessings are not known until lost (Am.).

We know the worth of a thing when we have lost it (Br.).

We never appreciate the sunshine and the rainbow until the storm clouds hang low (Am.).

When the pinch comes you remember the old shoe (Br.).

The worth of a thing is best known by its want (Am.).

The worth of a thing is best known by the want of it (Br.).

You never miss the water till the well runs dry (Am., Br.)

Quand le puits est sec, on connaît la valeur de l’eau.

Что имеем не храним, потерявши  плачем.

Есть старый (отец), убил бы его; нет старого – купил бы его.

Цену вещи узнаешь, как потеряешь..

Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war.

Wenn der Brunnen trocken ist, schätzt man erst das Wasser.

Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat.

Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.

Varken har har, yokken hır hır.

 

       ضاع الجمل والجمال    (ლიტ.)

صحّت لنا عروس (ليش) قلنا عورا   فرحت بالجوز (بالزوج)    (სირ. /ლიბან.)

خطبوها إتعززت،  فاتوها  إتندمت      (ეგვიპტ.)

  خطبوها إتمنعت  و  فاتوها  اتطلعت       (იორდან.)

فرحت بالجوز (بالزوج) ايش قالت أعور؟   (პალესტ.)