ტყემ თქვა: ცულმან გვდვა მუსრია, ტარი კი ჩვენგან უყრია

      Comments Off on ტყემ თქვა: ცულმან გვდვა მუსრია, ტარი კი ჩვენგან უყრია

Diamond cut diamond.

À bon chat, bon rat.

Нашла коса на камень.

Wer den Baum gepflanzt hat, genießt selten  seine Frucht.

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

Füttere den Wolf  im Winter und im Sommer  frisst er dich.

Eine  Schlange am Busen nähren.

Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.

Ein Keil treibt den andern aus.

Wider den Stachel ist nicht gut lecken.

Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.

Zwei starke Steine geben Funken.

Wenn zwei harte Steine zusammenkommen, gibt es schlechtes Mehl.

Ağaca balta vurmuşlar “Vur sapı bendendir” demiş. Çivi çiviyi söker.

 

دود الخلّ منّو وفيه       (სირ. /ლიბან.)

دود المش منه فيه     (ეგვიპტ.)

زي المش دوده منه فيه     (ეგვიპტ.)

الاقارب عقارب         (ლიბან.)

عداوه الأقارب زي لسع العقارب    (სირ.)

أقرب لك عقرب لك    (იორდან.)

دخّا من كريب \ جريب (القريب) يعي    (ერაყ.)

اتخذه قميص عثمان [1]   (ერაყ.)

الإنسان يجيب عدوّه من بطنه     (ლიტ.)

ابن آدم (أسود رأس) عدوّ لغيره     (ლიტ.)

بنو البشر وبالهم أسود   (ლიტ.)

بنو البشر وبالكم!    (ლიტ.)