ზიარება კაცს არ მოკლავსო

      Comments Off on ზიარება კაცს არ მოკლავსო

Clothe thee in war, arm thee in peace (Br.).

Dig the well before it rains (before you get thirsty) (Am.).

In fair weather prepare for foul (Am., Br.)

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain (Br.).

A fool wants his cloak on a rainy day (Br.).

Have not the cloak to be made when it begins to rain (Am.).

Thatch your roof before rainy weather; dig your well before you are thirsty (Am.).

Thatch your roof before the rain begins (Am.)

Mieux vaut jouer les fourmis que les cigales.

Причастившись – не умрешь (досл.)

Готовь летом сани, а зимой телегу.

Гром не грянет – мужик не перекрестится.

Обычай не клетка – не переставишь.

Повальный обычай, что царский указ.
Обычай старше (сильнее) закона.
Не нами свет начался (стался), не нами и кончится.
Не нами уставилось, не нами и переставится.

Ein gutes Testament macht man auch bei gesunden Tagen;

Ein Testament hat nicht Macht, wenn der noch lebt, der es gemacht;

Der kluge Mann baut vor;

Not lehrt beten;

Wer im Heu nicht gabelt, in der Ernte nicht zappelt, im Herbst nicht früh aufsteht, seh’ zu, wie’s im Winter geht;

Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muß in der Kälte Hunger leiden;

Wer Rosen nicht im Sommer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht;

Der Sommer sorgt für den Winter, und der Winter für den Sommer;

Den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist.

Vasiyet ölüm getirmez.

معنى حرفيّ:     لا تقتل الوصيّة المرء

إذا كتب الرجل وصيّته يعتقد بأنّه سيموت (ლიტ. / ერაყ.)