ასმა ცხვარმა ხეს შებღავლა და ხე გახმაო

      Comments Off on ასმა ცხვარმა ხეს შებღავლა და ხე გახმაო

Too much water drowned the miller.

Too much pudding chokes the dog.

Too much of a good thing is worse than none at all.

Too much honey cloys the stomach.

More than enough is too much (Am.).

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

Even sugar itself may spoil a good dish (Am., Br.)

Give a dog a bad name and hang him (and his work is done).

Give a dog a bad name, and it will stay with him.

Give a dog an ill name, and hang him.

Не that has an ill name is half hanged (Br.).

Не who has a bad name is half hanged (Am.)

Une fois en mauvais renom jamais puis n’est estimé bon.

Хорошегопонемножку.

Добра соль, а переложишь – рот воротит

Дурноеслово, чтосмола:пристанет – неотлепится.

Дурная слава накрепко пристает.

Легко очернить, нелегко обелить.

Дурному слову подводы не требуется.

Как кого обзывают, так и величают.

Как зовут, так и обзывают.

Величают, как черта на вилах.

С брани люди сохнут, (с похвальбы толстеют).

Steter Tropfen höhlt den Stein;

Ein bißchen zuviel schadet mehr, als ein bischen zuwenig;

Wer zuviel tut, der tut nicht allzeit recht;

Zuviel ist überall arg;

Zuviel verdirbt gut Spiel;

Zuviel verdirbt in allen Dingen und pfleget keine Freud zu bringen;

Zuviel ist bitter, und wenn’s lauter Honig wär’;

Zuviel verstört;

Zuviel wirfft den Wagen um.

Bir adama kırk gün deli desen deli, akıllı desen akıllı olur.

آه من الآه     (სირ.)

آخر ده (داء)  بيجيب ده (داء)       (იორდან. /ლიბან. / სირ.)

نقطه فوق نقطه بتبخش الصخر    (სირ. / ლიბან. )

كتر الحزن يعلّم البكا (ეგვიპტ.)

جوعه على جوعه تغتنى العمر       (ეგვიპტ.)

جوعة على جوعة تخلّي صبيّة زوعة      (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كتر الهرش يطلع البلا    (ერაყ.)

لا تعلّم اليتيم البكاء    (ლიტ.)

لا تشكيلى/ وعيوني مليانة دموع/ إذا اولادك عريانين واولادي ميتين من

الجوع   (სირ.)

لا تشكيلى ببكيلى    (ლიბან.)

هلى بيطلع على جرح غيرو بيسلى جرحو   (სირ.)

إذا بليت يا فصيح لا تصيح    (ლიტ.)

لو بليت يا فصيح لا تصيح    ( სირ. / ლიბან.)

من حسن ظنّه طاب عيشه      (ლიტ.)