აქლემი ისე არ დავარდება, რომ ვირისოდენი არ აიკიდოსო

      Comments Off on აქლემი ისე არ დავარდება, რომ ვირისოდენი არ აიკიდოსო

No great loses without some small gain.

Every ebb has its flow (Br.).

No great loss but some small profit (Am.).

No great loss without some small gain (Br,).

One cannot win them all (Am.).

What the ebb takes out, the flood brings in (Am.).

What we lose in hake, we shall have in herring (Br.).

What we lose on the roundabouts we will make up on the swings (Am.).

What you lose on the swings you gain (make up, win) on the roundabouts (Br.).

When one door closes, another one opens (Am.).

When one door shuts, another opens (Am., Br.)

Traduction : Aucune perte sans un certain gain.(avantage)

À quelque chose malheur est bon.

 

Верблюд так не похудеет, чтобы ноши осла не осилить (досл.).

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой.

Нет худа без добра.

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Теля умерло, хлева прибыло.

Die Sonne bleibt hell, wenn auch Wolken vor (neben) ihr stehen:

Den Löwen erkennt man an den Klaue;

Den Löwen bei den Pfoten erkennen;

Was man aus dem  Schiffbruch rettet, ist Gewinn;

Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß;

Es ist nichts so schlecht, es ist zu etwas gut.

Deve silkintisi katıra yük olur.

Az da olsa biraz kar olmadan hiçbir büyük zarar olmaz.

 

البغل الهرم لا يفزعه صوت الجلجل   (ლიტ.)

البغل العجوز ما يخافش من الجناجل     (ეგვიპტ.)

ضرب المعلّم ألف لو كان شلفها شلف   (ლიტ. / სირ.)

(الرامى المجرّب) شلون ما رماها بتيج صايبه   (სირ. /ლიბან.)

لابط البدوى ولا تجاربه    (პალესტ.)

ما زال منها بالعلياء     (ლიტ.)

إنّه لَنقاب     (ლიტ.)

حجر صوانى ما بيكسر بضرب واحد (სირ. /ლიბან.)

الضربه الواحده ما تكسرش الحجر     (ეგვიპტ.)

(اللى) تجمع النملة في سنة يأخذه الجمل في خطّة ما  ( ლიტ. / სირ.  / ლიბან.)