სიჩქარე ტიროდა, სიდინჯე იცინოდაო

      Comments Off on სიჩქარე ტიროდა, სიდინჯე იცინოდაო

The more haste, the less speed.

Too swift arrives as tardy as too slow.

Shortcuts lead to long delays.

Qui se hâte trop, arrive tard.

Шибко ехать – не скоро доехать.

Не торопись – опоздаешь.

Тише едешь – дальше будешь.

Шибко ехать – не скоро доехать.

Потише – к делу поближе.

Man muss der Zeit nicht vorgreifen;

Alles ist gut zu seiner Zeit;

Alles zu rechter Zeit und mit Bedacht, willst du nicht sein ausgelacht;

Man muss der Zeit dienen und folgen;

Alles zu seiner Zeit, Freud’ und daneben Leid;

Jegliches zu seiner Zeit;

Gut Ding will weile haben;

Hitzig ist nicht witzig;

Eile mit Weile!

Wer Eile hat der gehe langsam;

Wer zu sehr eilt, kommt gern zu spät;

Die eilende Hündin wirft blinde Junge;

Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut;

Eilen tut nicht gut.

Acele işin sonu pişmanlıktır.

 

 

في التأنّي السلامة وفي العجلة الندامة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ.)

يمشي رويدا ويكون أوّلا    (ლიტ.)

وفي العجلة الندامة   (ლიტ.)

الخطأ زاد العجول  (ლიტ.)

زَادُ العَجُولِ‏ الخَطَأُ  (ლიტ.)

العجله من الشيطان   (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / ერაყ.)

اللى سبق أكل النبق   (ეგვიპტ.)

ابطى ولا تخطى    (ეგვიპტ.)

يا مستعجل بدي أقل لك شى!    (სირ. /ლიბან.)

يا مستعجل وقّف لاقولّك!    (პალესტ.)