ბევრის მომდებს ცოტაც დაეკარგებაო

      Comments Off on ბევრის მომდებს ცოტაც დაეკარგებაო

Grasp all, lose all.

All covet, all lose (Am., Br.).

Grasp a Httle, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything (Am.).

Не that (who) grasps at too much holds nothing fast (Br.).

If you wish for too much, you will end up with nothing (Am.).

Too much covetousness breaks (bursts) the bag (the sack) (Br.)

Greediness bursts the bag (Br.)

Qui trop embrasse mal étreint.

Qui tout convoite tout perd.

L’on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre.

Всего желать – все потерять.

Многого желать, добра не видать.

Многого желать, ничего не видать.

Тяжело нагребешь, домой не донесешь.

Жадность фраера сгубила.

Лишнее пожелаешь – последнее потеряешь.

Всех сластей не переешь, всего добра не переносишь.

За все ухватишься – все потеряешь.

В одну руку всего не загребешь.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Wer nach fremdem Gut trachtet, verliert das seine;

Wer zwei Hasen zugleich (nach) jagt, fängt keinen;

Wer zwei Hasen zugleich (nach) jagt, der bekommt keinen;

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen;

Wer viel anfängt, beendet wenig.

Wer (zu) viel verlangt, bekommt gar nichts;

Wer zu viel fasst, lässt viel fallen;

Wer zu viel will, der erhält (bekommt, hat, dem wird) nichts;

Allzu viel reist den Sack;

Was zu viel, verdirbt das ganze Spiel;

Wem viel gegeben, von dem wird viel gefordert;

Zu viel macht aus der Tugend ein Laster.

Çok isteyen belasını ister.

Deve boynuz ararken,kulaktan olmuş.

طلب القرن جدعت أذنه   (ლიტ.)

ذهب الحمار يطلب قرنين فعاد مصلوم الأذنين    (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

خير الأمور أوسطها       (ლიტ.)

لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ.)

أحبب حبيبك هونا مّا    (ლიტ.)

الطمع يقول ما جمع   (ლიტ.)

القناعة كنز ما يفني    (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.)

لا تطمع في كلّ ما تسمع     (ლიტ.)

حسبك من غنى شبع وريّ     (ლიტ.)

أمسِك عينك نفقتك     (ლიტ.)

سماع ألغناء برسام حادّ     (ლიტ.)

الحرص قائد الحرمان    (ლიტ.)

الحريص محروم    (ლიტ.)

الحرص محرومة    (ლიტ.)

صاحب المال تعبان    (ლიტ. / იორდან.)

صاحب المال غلبان      ( სირ. / ლიბან. )

اقبل بالقليل بيجيب كتير           ( სირ. / ლიბან. )

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

من طلب الزيادة وقع في النقصان     (ლიტ. / სირ.)

يا طالب زياده يا واقع في النقصان   (ეგვიპტ.  / იორდან. / სირ. / ლიბან.)

المال بيقول ما يكفى   (პალესტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

الأكل في الشبعان خسارة  (ეგვიპტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)

الطمع مهلكه       (ერაყ.)

كتر الدلاد بيحرّب العاشق     (სირ.)