ბრიყვ სიმამრს სიძის ნაქონ-ნაყოლი თავისი ეგონაო

      Comments Off on ბრიყვ სიმამრს სიძის ნაქონ-ნაყოლი თავისი ეგონაო

He goes long barefoot that waits for dead man’s shoes.

Bien mal acquis ne profite jamais.

Bien mal acquis ne profite pas.

Argent d’autrui nul n’enrichit.

Глупый зять богатство родителей жены за свое считает (досл.).

На чужое богатство не надейся.

На чужое добро руки чешутся.

На зятьев не напасешься, что на яму.

Нет черта в доме – прими зятя!

Прими зятя в дом, а сам убирайся вон!

Тесть, как ни вертись, а за зятька поплатись!

Чужое завистливо.

Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет, не оскудеет).

Всякий старец в свой ставец. Всякий Демид себе норовит.

Кому от чужих, а нам от своих.

Eines andern Gut ist dem Neidischen ein Glut;

Das Gut einer Ehefrau, soll hinter ihrem Manne weder wachsen noch schwinden;

Besser ist, das gegenwertig Gut gebrauchen, denn nach anderen gedenken;

Das Gut muss zwei Narren haben, einen, der ‘s sammelt (gewinnt), und einen, der’s wieder zerstreut (verthut);

Der hat das Gut, der andere den Muth.

Fremdes Gut hat einen schmalen Fuss;

Gestohlen Gut gedeihet nicht;

Des ungerechten Gutes soll sich der dritte Erbe nicht freuen;

Was fremd ist, danach hat man Gelüst;

Das Gut geht in den Hof, daraus es gekommen;

Anderleut Gut – anderleut Sorge.

Güvey malı, kapı mandalı.

عدوّ الرجل حمقه وصديقه عقله   (ლიტ.)

راس الأحمق بيت الشيطان   (ეგვიპტ. / სირ.)

جاب الدبّ لكرمو غيرو؟(სირ.)

المال مالنا وخيرنا لغيرنا ؟   (ერაყ.)

خيره لغيره؟   (ლიბან.)

المال مال أبونا والغرب يشاركونا     (სირ.)

المال مال أبونا والغرب يطردونا  (ეგვიპტ.)

لا تأكل خبزك على مائدة غيرك! (ლიტ.)