ვაი გაქცევას, ვაი არ გაქცევასო

      Comments Off on ვაი გაქცევას, ვაი არ გაქცევასო

From smoke into smother.

Out of the frying-pan into the fire.

En fuyant le loup rencontrer la louve

Из огня да в полымя.

Из огня да в воду.

От дождя да под капель.

Из кулька в рогожку. (Из беды в худшую.)

Поправился из кулька в рогожку.

Не понос, так золотуха.

От горя бежал, да в беду попал.

От волка бежал,  да на медведя напал.

От беды бежал, да в другую попал.

Zwischen Szylla und Charybdis sein;

Vom Regen in die Traufe kommen;

Aus der Pfanne in das Feuer.

Zwischen zwei Feuern sein;

Zwischen zwei Gefahren/zwischen zwei Zwangslagen sein.

Yağmurdan kaçarken doluya tutulmak

إنّ الدواهي في الآفات تهترس    (ლიტ.)

إذا قطعنا علما بدأ علم    (ლიტ.)

هرب من الموت ووقع في حضرموت    (ლიტ.)

الطبل قد تعوّد اللطام    (ლიტ.)

قبل السحاب أصابني الوكف (ლიტ.)

واليوم وصلت السكّين على المحز      (ლიტ.)

شرّ أيام الديك يوم تغسل رجله    (ლიტ.)

إنّ الخصاص يرى في جوفها الرقم     (ლიტ.)

ما هو إلا غرق أو شرق    (ლიტ.)

نائم في الماء وميت من المطر    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

المصائب ما تأتي فرادى     (ლიტ. / სირ.)

السنه السود خمسه عشر شهر    (ეგვიპტ.)

الشرّ شراره   (ეგვიპტ.)

البلايه ما بتجى وحدها   (ლიბან.)

الشرّ إن بات فات   (სირ.)

من الدلف لتحت المزراب     (სირ. / ლიბან.)

طلع من معصره وقع في طاحونه    (ლიბან.)

الهزيمه مع السلامه غنيمه  (ერაყ.)

الفقير ركب ع الجمل، وعضه الجلب (ერაყ.)

سلم من الدبّ وقع الجبّ(იორდან.)

طلع من نقره لدحدره    (პალესტ.)