წყალი ნაწყლევში ჩავარდებაო

      Comments Off on წყალი ნაწყლევში ჩავარდებაო

 

Water finds its own level.

Water seeks its own level.

Traduction :L’eau trouve  son chemin.

La fortune  vient à celui qui la cherche.

Qui cherche trouve.

Вода путь найдет.

Вода сама себе путь проложит.

Вешней воды царь не уймет, вода путь найдет.

Вода себе дорогу найдет.

Жди – так дождешься.

Ищите, да обрящете (В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8).

Das Wasser hat keine Balken;

Das Wasser lässt sich nicht beim Schopf nehmen;

Das Wasser höhlt sich selbst ein Stein, durch stetes Tropfen allein;

Das Wasser fliesst dahin, wohin ihm der Weg gewiesen;

Das Wasser fliesst fort, auch wenn der Müller schläft;

Das Wasser geht mit dem Strome;

Die Natur lässt sich nicht überwinden.

Su aktığı yere yine akar.

Su, göl yerine akar.

Su çukurunu bilir.

Arayan Mevlasını da bulur, belasını da.

الميّه (الماء) تجرى فى الواطى     (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص        (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب        (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)