გახიე და გაფხრიწეო!

      Comments Off on გახიე და გაფხრიწეო!

Between two evils ’tis not worth choosing (Br.).

It is all one (Br.). /It is/ six of one and half a dozen of the other (Br.).

It’s six of one, half a dozen of the other (Am.).

Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher (Am.)

Vous ne pouvez pas laver le charbon de bois blanc.

Les imbéciles seront des imbéciles.

On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.

С’est chou vert ou vert chou.

С’est du pareil au même.

C’est tout un de choir ou de trébucher.

C’est bonnet blanc, blanc bonnet.

Du pareil au meme.

Что в лоб, что по лбу.

Или пень об сову, или сову об пень – все рано ей больно.

Хрен редьки не слаще.

Все едино, что хлеб, что мякина.

Дурака учить – решетом воду носить.

Не учи рыбу плавать.

Дурака учить, как в бездонную кадь воду лить.

Дурака учить, что в стену горох лепить.

Незнайка и верблюда примет за горбатую лошадь.

Воду в ступе толочь – вода и будет.

Все равно что мертвому припарки.

Einen Toren lehren ist ebenso sinnlos, wie einen Toten heilen wollen;

Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen;

Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen;

Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens (Schiller);

Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich ein Pfarr‘;

Die Jahre helfen nicht an den Toren;

Für Tore gibt es keine guten Gründe;

Der Narr schneidet sich mit seinem eigenen Messer.

Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen;

Die Dummheit schraft sich selbst;

Gescheite Leute haben die Augen im Kopfe, die Narren in den Füßen;

Wer dumm von Geburt ist, kauft sich auch in Paris keinen Verstand.

Deliye bal tattırmışlar , çarşıda katran bırakmamış.

Sağırın kulağı duymaz,ahmağın her yanı.

Karaya sabun, deliye öğüt neylesin.

Huy canın altındadır.

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

يموت الزمّار وايده يلعب          (ლიბან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب       (ეგვიპტ.)

الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)