ჭირი თუ დამალე თვითონ დაგმალავსო

      Comments Off on ჭირი თუ დამალე თვითონ დაგმალავსო

Secret griefs are the sharpest.

Grief is lessened when imparted to others.

Grief divided is made lighter.

Company in distress makes trouble less (Am., Br.).

Company in misery makes it light (Am., Br.).

Grief is lessened when imparted to others (Br.).

Two in distress makes sorrow less (Br.).

Two in distress make trouble less (Am.).

Woes invite friends (Br.)

Chagrin diminué, chagrin partagé.

L’amour et la toux ne se peuvent celer.

La gale ni l’amour ne se peuvent cacher.

Горе скрывать – самому пропадать (досл.)

Горе на двоих – полгоря.

На миру и смерть красна.

Рад бы не плакать, да слезы сами льются.

Горе молчать не будет.

Беда без ума. Кажется, и не плачу, гляжу – слезы льются.

С печали шея равна с плечами.

Беда не дуда: станешь дуть, а слезы идут.

Кажется, и не плачу, гляжу – слезы льются.

Плакать неплачу, а слеза бежит.

Быть делу так, как пометил дьяк.

Бойся не бойся, а року не миновать.

Oft lacht der Mund, und das Herz weint;

In der Not muß man das Schamhütchen abziehen;

Wo Wehe ist, da sind Tränen;

Es ist kein Wehe so gross als Herzeleid;

Man soll nicht Trübsal blasen.

Dert saklayanda kalır.

Dert var gelir geçer, dert var deler geçer.

تكلّم فقد كلّم الله موسى     (ლიტ.)

قل النادرة ولو على الوالدة        (ლიტ.)

حكى بدرى شرح صدرى        (სირ.)

احك بدرى اشرح صدرك    (ლიბან.)

فشّل لى قلبك بترتاح   (სირ. /ლიბან.)

توبة الجانى اعتزاره   (ლიტ.)

الندم توبة     (ლიტ.)

اعتراف بحرام يخفّفه    (ლიტ.)

قالوا للحرامى احلف قال جا الفرج    (სირ. / ლიბან.)